New American Standard Bible (©1995) "Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,King James Bible Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. American King James Version Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. American Standard Version Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written! Douay-Rheims Bible Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, Darby Bible Translation Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation! English Revised Version Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and that I had the indictment which mine adversary hath written! Webster's Bible Translation Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. World English Bible oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment! Young's Literal Translation Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat Job 31:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario, Job 31:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario, Job 31:35 Spanish: Reina Valera (1909) Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. Job 31:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso. Job 31:35 Spanish: Modern ¡Oh, si yo tuviera quién me oyese! He aquí mi firma. ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que mi adversario escriba un acta contra mí! Job 31:35 French: Louis Segond (1910) Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? Job 31:35 French: Darby Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! Job 31:35 French: Martin (1744) Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. Job 31:35 French: Ostervald (1744) Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! Hiob 31:35 German: Luther (1912) O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! Hiob 31:35 German: Luther (1545) Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache? Hiob 31:35 German: Elberfelder (1871) O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 約 伯 記 31:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! ) 約 伯 記 31:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 愿 有 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 有 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! ) 約 伯 記 31:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但愿有一位肯听我的,看哪!这是我所划的押,愿全能者回答我,愿那与我争讼的写好状词。 約 伯 記 31:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。 Oh that one would hear me behold my desire is that the Almighty would answer me and that mine adversary __ had written a book Oh that nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) one would hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) me behold my desire tav (tawv) a mark; by implication, a signature -- desire, mark. is that the Almighty Shadday (shad-dah'-ee) the Almighty -- Almighty. would answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce me and that mine adversary 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. had written kathab (kaw-thab') to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) -- describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten). a book cepher (say'-fer) writing (the art or a document); by implication, a book -- bill, book, evidence, learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.Job 31:35 Multilingual Bible Job 31:35 French Job 31:35 Biblia Paralela 約 伯 記 31:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |