New American Standard Bible (©1995) "He has also kindled His anger against me And considered me as His enemy.King James Bible He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. American King James Version He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies. American Standard Version He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries. Douay-Rheims Bible His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy. Darby Bible Translation And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies. English Revised Version He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his adversaries. Webster's Bible Translation He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies. World English Bible He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries. Young's Literal Translation And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum Job 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También ha encendido su ira contra mí y me ha considerado su enemigo. Job 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También ha encendido Su ira contra mí Y me ha considerado Su enemigo. Job 19:11 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos. Job 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos. Job 19:11 Spanish: Modern Hace que su furor se inflame contra mí y me considera como a uno de sus adversarios. Job 19:11 French: Louis Segond (1910) Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. Job 19:11 French: Darby Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. Job 19:11 French: Martin (1744) Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. Job 19:11 French: Ostervald (1744) Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. Hiob 19:11 German: Luther (1912) Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. Hiob 19:11 German: Luther (1545) Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind. Hiob 19:11 German: Elberfelder (1871) Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich. 約 伯 記 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。 約 伯 記 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。 約 伯 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的怒气向我发作,把我看作他的敌人; 約 伯 記 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人; He hath also kindled his wrath against me and he counteth me unto him as one of his enemies He hath also kindled charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy his wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire against me and he counteth chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute me unto him as one of his enemies tsar (tsar) adversary, afflicted(-tion), anguish, close, distress, enemy, flint, foe, narrow, small, sorrow, strait, tribulation, trouble.Job 19:11 Multilingual Bible Job 19:11 French Job 19:11 Biblia Paralela 約 伯 記 19:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |