New American Standard Bible (©1995) Should I lie concerning my right? My wound is incurable, though I am without transgression.'King James Bible Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. American King James Version Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. American Standard Version Notwithstanding my right I am accounted a liar; My wound is incurable, though I am without transgression. Douay-Rheims Bible For in judging me there is a lie : my arrow is violent without any sin. Darby Bible Translation Should I lie against my right? My wound is incurable without transgression. English Revised Version Notwithstanding my right I am accounted a liar; my wound is incurable, though I am without transgression. Webster's Bible Translation Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. World English Bible Notwithstanding my right I am considered a liar. My wound is incurable, though I am without disobedience.' Young's Literal Translation Against my right do I lie? Mortal is mine arrow -- without transgression.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato Job 34:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable, sin haber yo cometido transgresión. Job 34:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable, sin haber yo cometido transgresión.' Job 34:6 Spanish: Reina Valera (1909) ¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. Job 34:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado. Job 34:6 Spanish: Modern ¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable a pesar de que no hubo transgresión." Job 34:6 French: Louis Segond (1910) J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché. Job 34:6 French: Darby Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression. Job 34:6 French: Martin (1744) Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime. Job 34:6 French: Ostervald (1744) En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. " Hiob 34:6 German: Luther (1912) ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe." Hiob 34:6 German: Luther (1545) Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe. Hiob 34:6 German: Elberfelder (1871) Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde (Eig. mein Pfeil; vergl. Kap. 6,4;16,13) ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. - 約 伯 記 34:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。 約 伯 記 34:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 有 理 , 还 算 为 说 谎 言 的 ; 我 虽 无 过 , 受 的 伤 还 不 能 医 治 。 約 伯 記 34:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’ 約 伯 記 34:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’ Should I lie against my right my wound is incurable without transgression Should I lie kazab (kaw-zab') to lie (i.e. deceive), literally or figuratively -- fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain. against my right mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective my wound chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear is incurable 'anash (aw-nash') to be frail, feeble, or (figuratively) melancholy -- desperate(-ly wicked), incurable, sick, woeful. without transgression pesha` (peh'-shah) a revolt (national, moral or religious) -- rebellion, sin, transgression, trespass.Job 34:6 Multilingual Bible Job 34:6 French Job 34:6 Biblia Paralela 約 伯 記 34:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |