New American Standard Bible (©1995) "Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?"King James Bible And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? American King James Version And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? American Standard Version And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? Douay-Rheims Bible And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God? Darby Bible Translation If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? English Revised Version And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth? Webster's Bible Translation And if it is not so now, who will make me a liar, and make my speech of no worth? World English Bible If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?" Young's Literal Translation And if not now, who doth prove me a liar, And doth make of nothing my word? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si non est ita quis me potest arguere esse mentitum et ponere ante Deum verba mea Job 24:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si no, ¿quién podrá desmentirme, y reducir a nada mi discurso? Job 24:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si no, ¿quién podrá desmentirme, Y reducir a nada mi discurso?" Job 24:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? Job 24:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si no es así , ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras? Job 24:25 Spanish: Modern Si no es así, ¿quién podrá desmentirme y reducir a la nada mi argumento? Job 24:25 French: Louis Segond (1910) S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant? Job 24:25 French: Darby Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant? Job 24:25 French: Martin (1744) Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours? Job 24:25 French: Ostervald (1744) S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours? Hiob 24:25 German: Luther (1912) Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? Hiob 24:25 German: Luther (1545) Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? Hiob 24:25 German: Elberfelder (1871) Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen? 約 伯 記 24:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 是 這 樣 , 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 , 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 ? 約 伯 記 24:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 是 这 样 , 谁 能 证 实 我 是 说 谎 的 , 将 我 的 言 语 驳 为 虚 空 呢 ? 約 伯 記 24:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?” 約 伯 記 24:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的,指出我的言語為空虛的呢?” And if it be not so now who will make me a liar and make my speech nothing worth And if it be not so now 'ephow (ay-fo') strictly a demonstrative particle, here; but used of time, now or then -- here, now, where? who will make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. me a liar kazab (kaw-zab') to lie (i.e. deceive), literally or figuratively -- fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain. and make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. my speech millah (mil-law') a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word. nothing worth 'al (al) not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing -- nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than.Job 24:25 Multilingual Bible Job 24:25 French Job 24:25 Biblia Paralela 約 伯 記 24:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |