New American Standard Bible (©1995) Who says to a king, 'Worthless one,' To nobles, 'Wicked ones';King James Bible Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? American King James Version Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly? American Standard Version Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked; Douay-Rheims Bible Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? Darby Bible Translation Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked? English Revised Version Is it fit to say to a king, Thou art vile? or to nobles, Ye are wicked? Webster's Bible Translation Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? World English Bible Who says to a king, 'Vile!' or to nobles, 'Wicked!'? Young's Literal Translation Who hath said to a king -- 'Worthless,' Unto princes -- 'Wicked?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicit regi apostata qui vocat duces impios Job 34:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que dice a un rey: ``Indigno, a los nobles: ``Perversos; Job 34:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que dice a un rey: 'Indigno,' A los nobles: 'Perversos'; Job 34:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos? Job 34:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos? Job 34:18 Spanish: Modern Él es el que dice al rey: "¡Perverso!" o a los nobles: "¡Impíos!" Job 34:18 French: Louis Segond (1910) Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes, Job 34:18 French: Darby Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles? Job 34:18 French: Martin (1744) Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants? Job 34:18 French: Ostervald (1744) Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes; Hiob 34:18 German: Luther (1912) Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"? Hiob 34:18 German: Luther (1545) Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!? Hiob 34:18 German: Elberfelder (1871) Sagt man zu einem Könige: Belial, (Nichtswürdiger) zu Edlen: Du Gottloser? - 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗? 約 伯 記 34:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎? Is it fit to say to a king Thou art wicked and to princes Ye are ungodly Is it fit to say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. Thou art wicked bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. and to princes nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted). Ye are ungodly rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.Job 34:18 Multilingual Bible Job 34:18 French Job 34:18 Biblia Paralela 約 伯 記 34:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |