
Oh let the wickedness of the wicked come to an end but establish the just for the righteous God trieth the hearts and reins Oh let the wickedness ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). of the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. come to an end gamar (gaw-mar') to end (in the sense of completion or failure) -- cease, come to an end, fail, perfect, perform. but establish kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications the just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). for the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. trieth bachan (baw-khan') to test (especially metals); generally and figuratively, to investigate -- examine, prove, tempt, try (trial). the hearts libbah (lib-baw') the heart -- heart. and reins kilyah (kil-yaw') a kidney (as an essential organ); figuratively, the mind (as the interior self) -- kidneys, reins.
 New American Standard Bible (©1995) O let the evil of the wicked come to an end, but establish the righteous; For the righteous God tries the hearts and minds.King James Bible Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. American King James Version Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God tries the hearts and reins. American Standard Version O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts. Douay-Rheims Bible The wickedness of sinners shall be brought to nought: and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God. Darby Bible Translation Oh let the wrong of the wicked come to an end, and establish thou the righteous man; even thou that triest the hearts and reins, the righteous God. English Revised Version Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins. Webster's Bible Translation Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. World English Bible Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish the righteous; their minds and hearts are searched by the righteous God. Young's Literal Translation Let, I pray Thee be ended the evil of the wicked, And establish Thou the righteous, And a trier of hearts and reins is the righteous God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-10) consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustus Salmos 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acabe la maldad de los impíos, mas establece tú al justo, pues el Dios justo prueba los corazones y las mentes. Salmos 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que se acabe la maldad de los impíos, pero establece Tú al justo, Porque el Dios justo prueba los corazones y las mentes. Salmos 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Consúmase ahora la malicia de los inicuos, y establece al justo; Pues el Dios justo prueba los corazones y los riñones. Salmos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Consuma ahora mal a los malos, y establece al justo; pues el Dios justo es el que prueba los corazones y los riñones. Salmos 7:9 Spanish: Modern Acábese ya la maldad de los impíos, y establece al justo; pues el Dios justo pone a prueba los corazones y las conciencias. Psaume 7:9 French: Louis Segond (1910) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste! Psaume 7:9 French: Darby Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. Psaume 7:9 French: Martin (1744) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les cœurs et les reins ; ô Dieu juste! Psaume 7:9 French: Ostervald (1744) Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! Psalm 7:9 German: Luther (1912) Laß der Gottlosen Bosheit ein Ende werden und fördere die Gerechten; denn du prüfst Herzen und Nieren. Psalm 7:9 German: Luther (1545) Der HERR ist Richter über die Leute. Richte mich, HERR, nach meiner Gerechtigkeit und Frömmigkeit. Psalm 7:9 German: Elberfelder (1871) Laß doch ein Ende nehmen die Bosheit der Gesetzlosen, und befestige den Gerechten! Es prüft ja Herzen und Nieren der gerechte Gott. 詩 篇 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 惡 人 的 惡 斷 絕 ! 願 你 堅 立 義 人 ! 因 為 公 義 的 神 察 驗 人 的 心 腸 肺 腑 。 詩 篇 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 恶 人 的 恶 断 绝 ! 愿 你 坚 立 义 人 ! 因 为 公 义 的 神 察 验 人 的 心 肠 肺 腑 。 詩 篇 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿恶人的恶行止息,愿你使义人坚立。公义的 神啊!你是察验人心肠肺腑的。 詩 篇 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願惡人的惡行止息,願你使義人堅立。公義的 神啊!你是察驗人心腸肺腑的。  Bring Ended Establish Evil Evil-doer Full Heart Hearts Measure Men's Minds O Oh Reins Righteous Righteousness Searched Searches Secure Strength Tested Trier Tries Triest Trieth Upright Violence Wicked Wickedness Wouldest Wrong
 End Ended Establish Evil Evil-Doer Full Heart Hearts Measure Minds Reins Righteous Righteousness Searched Searches Strength Tested Tries Triest Trieth Upright Violence Wicked Wickedness Wouldest Wrong
 End Ended Establish Evil Evil-Doer Full Heart Hearts Measure Minds Reins Righteous Righteousness Searched Searches Strength Tested Tries Triest Trieth Upright Violence Wicked Wickedness Wouldest Wrong
Psalm 7:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |