New American Standard Bible (©1995) A Shiggaion of David, which he sang to the LORD concerning Cush, a Benjamite. O LORD my God, in You I have taken refuge; Save me from all those who pursue me, and deliver me,King James Bible O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: American King James Version O LORD my God, in you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: American Standard Version O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me, Douay-Rheims Bible The psalm of David which he sung to the Lord for the words of Chusi the son of Jemini. [2 Kings 16.] O Lord my God, in thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. Darby Bible Translation {Shiggaion of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjaminite.} Jehovah my God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me; English Revised Version Shiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me: Webster's Bible Translation Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjaminite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: World English Bible Yahweh, my God, I take refuge in you. Save me from all those who pursue me, and deliver me, Young's Literal Translation 'The Erring One,' by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii Iemini (7-2) Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera me Salmos 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh SEÑOR, Dios mío, en ti me refugio; sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame, Salmos 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sigaión de David, que cantó al SEÑOR acerca de Cus, el Benjamita. Oh SEÑOR, Dios mío, en Ti me refugio; Sálvame de todo el que me persigue, y líbrame, Salmos 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) Sigaión de David, que cantó á Jehová sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. JEHOVA Dios mío, en ti he confiado: Sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; Salmos 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sigaión de David, que cantó al SEÑOR sobre las palabras de Cus, hijo de Benjamín. SEÑOR Dios mío, en ti he confiado; sálvame de todos los que me persiguen, y líbrame; Salmos 7:1 Spanish: Modern (Sigayón de David, que cantó a Jehovah con respecto a las palabras de Cus el benjaminita) Oh Jehovah, Dios mío, en ti me he refugiado. Sálvame de todos los que me persiguen y líbrame. Psaume 7:1 French: Louis Segond (1910) Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, Psaume 7:1 French: Darby Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; Psaume 7:1 French: Martin (1744) Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. Psaume 7:1 French: Ostervald (1744) Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. (2) Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! Psalm 7:1 German: Luther (1912) Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Chus, des Benjaminiten. Auf dich, HERR, traue ich, mein Gott. Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich, Psalm 7:1 German: Luther (1545) Die Unschuld Davids, davon er sang dem HERRN von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten. Psalm 7:1 German: Elberfelder (1871) (Schiggajon, (Bedeutet wahrsch.: Lied in bewegten Rhythmen) von David, das er Jehova sang wegen der Worte Kusch, des Benjaminiters.) Jehova, mein Gott, auf dich traue ich; rette mich von allen meinen Verfolgern und befreie mich! 詩 篇 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 指 著 便 雅 憫 人 古 實 的 話 , 向 耶 和 華 唱 的 流 離 歌 。 ) 耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 我 投 靠 你 ! 求 你 救 我 脫 離 一 切 追 趕 我 的 人 , 將 我 救 拔 出 來 ! 詩 篇 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 指 着 便 雅 悯 人 古 实 的 话 , 向 耶 和 华 唱 的 流 离 歌 。 ) 耶 和 华 ─ 我 的 神 啊 , 我 投 靠 你 ! 求 你 救 我 脱 离 一 切 追 赶 我 的 人 , 将 我 救 拔 出 来 ! 詩 篇 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫因便雅悯人古实的话,向耶和华所唱的“士迦庸”。耶和华我的 神啊!我已经投靠了你,求你拯救我脱离所有追赶我的人。求你搭救我, 詩 篇 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛因便雅憫人古實的話,向耶和華所唱的“士迦庸”。耶和華我的 神啊!我已經投靠了你,求你拯救我脫離所有追趕我的人。求你搭救我, Shiggaion of David which he sang unto the LORD concerning the words of Cush the Benjamite __ O LORD my God in thee do I put my trust save me from all them that persecute me and deliver me Shiggaion shiggayown (shig-gaw-yone') aberration, i.e. (technically) a dithyramb or rambling poem -- Shiggaion, Shigionoth. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. which he sang shiyr (sheer) to sing -- sing(-er, -ing man, -ing woman). unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. concerning the words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of Cush Kuwsh (koosh) Cush (or Ethiopia), the name of a son of Ham, and of his territory; also of an Israelite -- Chush, Cush, Ethiopia. the Benjamite ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. Ben-ymiyniy (ben-yem-ee-nee') a Benjaminite, or descendent of Benjamin -- Benjamite, of Benjamin. O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. my God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. in thee do I put my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor me from all them that persecute radaph (raw-daf') to run after (usually with hostile intent; figuratively (of time) gone by) -- chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r). me and deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense me Psalm 7:1 Multilingual Bible Psaume 7:1 French Salmos 7:1 Biblia Paralela 詩 篇 7:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |