New American Standard Bible (©1995) A Mikhtam of David. Preserve me, O God, for I take refuge in You.King James Bible Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. American King James Version Preserve me, O God: for in you do I put my trust. American Standard Version Preserve me, O God; for in thee do I take refuge. Douay-Rheims Bible The inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put trust in thee. Darby Bible Translation {Michtam of David.} Preserve me, O ùGod: for I trust in thee. English Revised Version Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. Webster's Bible Translation Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. World English Bible Preserve me, God, for in you do I take refuge. Young's Literal Translation A Secret Treasure of David. Preserve me, O God, for I did trust in Thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (14-5) pecuniam suam non dedit ad usuram et munera adversum innoxium non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum Salmos 16:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Protégeme, oh Dios, pues en ti me refugio. Salmos 16:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mictam de David. Protégeme, oh Dios, pues en Ti me refugio. Salmos 16:1 Spanish: Reina Valera (1909) Michtham de David. GUARDAME, oh Dios, porque en ti he confiado. Salmos 16:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mictam de David. Guárdame, oh Dios, porque en ti he confiado. Salmos 16:1 Spanish: Modern (Mictam de David) Guárdame, oh Dios, porque en ti me he refugiado. Psaume 16:1 French: Louis Segond (1910) Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge. Psaume 16:1 French: Darby Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi. Psaume 16:1 French: Martin (1744) Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi. Psaume 16:1 French: Ostervald (1744) Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi. Psalm 16:1 German: Luther (1912) Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich Gott; denn ich traue auf dich. Psalm 16:1 German: Luther (1545) Ein gülden Kleinod Davids. Bewahre mich, Gott; denn ich traue auf dich. Psalm 16:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Gedicht (Hebr. Miktam; der Sinn des Wortes ist zweifelhaft) von David.) Bewahre mich, Gott, (El) denn ich traue auf dich! 詩 篇 16:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 金 詩 。 ) 神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 為 我 投 靠 你 。 詩 篇 16:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 金 诗 。 ) 神 啊 , 求 你 保 佑 我 , 因 为 我 投 靠 你 。 詩 篇 16:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的金诗。 神啊!求你保守我,因为我投靠你。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 16:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的金詩。 神啊!求你保守我,因為我投靠你。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) Michtam of David Preserve me O God for in thee do I put my trust Michtam miktam (mik-tawm') an engraving, i.e. (techn.) a poem -- Michtam. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Preserve shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. me O God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) for in thee do I put my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.Psalm 16:1 Multilingual Bible Psaume 16:1 French Salmos 16:1 Biblia Paralela 詩 篇 16:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |