Psalm 25:20

<< Psalm 25:20 >>

O keep my soul and deliver me let me not be ashamed for I put my trust in thee
O keep
shamar  (shaw-mar')
to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
and deliver
natsal  (naw-tsal')
to snatch away, whether in a good or a bad sense
me let me not be ashamed
buwsh  (boosh)
to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed
for I put my trust
chacah  (khaw-saw')
to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.
in thee

New American Standard Bible (©1995)
Guard my soul and deliver me; Do not let me be ashamed, for I take refuge in You.

King James Bible
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

American King James Version
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in you.

American Standard Version
Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.

Douay-Rheims Bible
Keep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.

Darby Bible Translation
Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I trust in thee.

English Revised Version
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee.

Webster's Bible Translation
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

World English Bible
Oh keep my soul, and deliver me. Let me not be disappointed, for I take refuge in you.

Young's Literal Translation
Keep my soul, and deliver me, Let me not be ashamed, for I trusted in Thee.

תהילים 25:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗ושׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

תהילים 25:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
שמרה נפשי והצילני אל־אבוש כי־חסיתי בך׃

תהילים 25:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל־אֵבֹושׁ כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃

תהילים 25:20 Hebrew Bible
שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(24-20) custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te

Salmos 25:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Guarda mi alma y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me refugio.

Salmos 25:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Guarda mi alma y líbrame; No sea yo avergonzado, porque en Ti me refugio.

Salmos 25:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Guarda mi alma, y líbrame: No sea yo avergonzado, porque en ti confié.

Salmos 25:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sin Guarda mi alma, y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti confié.

Salmos 25:20 Spanish: Modern
Guarda mi alma y líbrame; no sea yo avergonzado, porque en ti me he refugiado.

Psaume 25:20 French: Louis Segond (1910)
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!

Psaume 25:20 French: Darby
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.

Psaume 25:20 French: Martin (1744)
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.

Psaume 25:20 French: Ostervald (1744)
Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!

Psalm 25:20 German: Luther (1912)
Bewahre meine Seele und errette mich, laß mich nicht zu Schanden werden; denn ich traue auf dich.

Psalm 25:20 German: Luther (1545)
Bewahre meine Seele und errette mich; laß mich nicht zuschanden werden, denn ich traue auf dich.

Psalm 25:20 German: Elberfelder (1871)
Bewahre meine Seele und errette mich! Laß mich nicht beschämt werden, denn ich traue auf dich.

詩 篇 25:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 保 護 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 為 我 投 靠 你 。

詩 篇 25:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 保 护 我 的 性 命 , 搭 救 我 , 使 我 不 致 羞 愧 , 因 为 我 投 靠 你 。

詩 篇 25:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
求你护卫我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因为我投靠你。

詩 篇 25:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
求你護衛我的性命,搭救我;不要叫我羞愧,因為我投靠你。


Ashamed Danger Deliver Disappointed Faith Guard O Oh Refuge Rescue Shame Shamed Soul Trust Trusted

Ashamed Danger Deliver Disappointed Faith Guard Life Refuge Rescue Shame Shamed Soul Trust Trusted

Ashamed Danger Deliver Disappointed Faith Guard Life Refuge Rescue Shame Shamed Soul Trust Trusted

Psalm 25:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible