New American Standard Bible (©1995) In You, O LORD, I have taken refuge; Let me never be ashamed.King James Bible In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. American King James Version In you, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. American Standard Version In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame. Douay-Rheims Bible A psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives. In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: Darby Bible Translation In thee, Jehovah, do I trust: let me never be ashamed. English Revised Version In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be ashamed. Webster's Bible Translation In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. World English Bible In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed. Young's Literal Translation In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (70-2) iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me Salmos 71:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En ti, oh SEÑOR, me refugio; jamás sea yo avergonzado. Salmos 71:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En Ti, oh SEÑOR, me refugio; Jamás sea yo avergonzado. Salmos 71:1 Spanish: Reina Valera (1909) EN ti, oh Jehová, he esperado; No sea yo confuso para siempre. Salmos 71:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En ti, oh SEÑOR, he esperado; no sea yo confundido para siempre. Salmos 71:1 Spanish: Modern En ti, oh Jehovah, me he refugiado; no sea yo avergonzado jamás. Psaume 71:1 French: Louis Segond (1910) Eternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Psaume 71:1 French: Darby En toi, Éternel! j'ai mis ma confiance: que je ne sois jamais confus! Psaume 71:1 French: Martin (1744) Eternel! je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus. Psaume 71:1 French: Ostervald (1744) Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Psalm 71:1 German: Luther (1912) HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zu Schanden werden. Psalm 71:1 German: Luther (1545) HERR, ich traue auf dich; laß mich nimmermehr zuschanden werden! Psalm 71:1 German: Elberfelder (1871) Auf dich, Jehova, traue ich: laß mich nimmer beschämt werden! 詩 篇 71:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 投 靠 你 ; 求 你 叫 我 永 不 羞 愧 ! 詩 篇 71:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 投 靠 你 ; 求 你 叫 我 永 不 羞 愧 ! 詩 篇 71:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神是人自幼到老的倚靠耶和华啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。 詩 篇 71:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神是人自幼到老的倚靠耶和華啊!我投靠你,求你使我永不羞愧。 In thee O LORD do I put my trust let me never __ be put to confusion In thee O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. do I put my trust chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust. let me never 'al (al) not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing -- nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than. `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always be put to confusion buwsh (boosh) to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayedPsalm 71:1 Multilingual Bible Psaume 71:1 French Salmos 71:1 Biblia Paralela 詩 篇 71:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |