New American Standard Bible (©1995) Turn to me and be gracious to me, For I am lonely and afflicted.King James Bible Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. American King James Version Turn you to me, and have mercy on me; for I am desolate and afflicted. American Standard Version Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted. Douay-Rheims Bible Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. Darby Bible Translation Turn toward me, and be gracious unto me; for I am solitary and afflicted. English Revised Version Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. Webster's Bible Translation Turn thee to me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. World English Bible Turn to me, and have mercy on me, for I am desolate and afflicted. Young's Literal Translation Turn Thou unto me, and favour me, For lonely and afflicted am I. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (24-16) respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego Salmos 25:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuélvete a mí y tenme piedad, porque estoy solitario y afligido. Salmos 25:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vuélvete a mí y tenme piedad, Porque estoy solitario y afligido. Salmos 25:16 Spanish: Reina Valera (1909) Mírame, y ten misericordia de mí; Porque estoy solo y afligido. Salmos 25:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ayin Mírame, y ten misericordia de mí; porque estoy solo y pobre. Salmos 25:16 Spanish: Modern Mírame y ten misericordia de mí, porque estoy solitario y afligido. Psaume 25:16 French: Louis Segond (1910) Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. Psaume 25:16 French: Darby Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. Psaume 25:16 French: Martin (1744) [Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. Psaume 25:16 French: Ostervald (1744) Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! Psalm 25:16 German: Luther (1912) Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. Psalm 25:16 German: Luther (1545) Wende dich zu mir und sei mir gnädig; denn ich bin einsam und elend. Psalm 25:16 German: Elberfelder (1871) Wende dich zu mir und sei mir gnädig, denn einsam und elend bin ich. 詩 篇 25:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 求 你 轉 向 我 , 憐 恤 我 , 因 為 我 是 孤 獨 困 苦 。 詩 篇 25:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 求 你 转 向 我 , 怜 恤 我 , 因 为 我 是 孤 独 困 苦 。 詩 篇 25:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你转向我,恩待我,因为我孤独困苦。 詩 篇 25:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你轉向我,恩待我,因為我孤獨困苦。 Turn thee unto me and have mercy upon me for I am desolate and afflicted Turn panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. thee unto me and have mercy chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) upon me for I am desolate yachiyd (yaw-kheed') united, i.e. sole; by implication, beloved; also lonely; (feminine) the life (as not to be replaced) -- darling, desolate, only (child, son), solitary. and afflicted `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor.Psalm 25:16 Multilingual Bible Psaume 25:16 French Salmos 25:16 Biblia Paralela 詩 篇 25:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |