Psalm 119:132

Always
Customary
Eyes
Favour
Gracious
Love
Manner
Merciful
Mercy
Right
Towards
Turn
Turned
Wont

Always
Customary
Favour
Gracious
Love
Lovers
Loving
Manner
Merciful
Mercy
Towards
Turn
Usest
Wont

Always
Customary
Favour
Gracious
Love
Lovers
Loving
Manner
Merciful
Mercy
Towards
Turn
Usest
Wont
<< Psalm 119:132 >>
New American Standard Bible (©1995)
Turn to me and be gracious to me, After Your manner with those who love Your name.

King James Bible
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.

American King James Version
Look you on me, and be merciful to me, as you use to do to those that love your name.

American Standard Version
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.

Douay-Rheims Bible
Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.

Darby Bible Translation
Turn unto me, and be gracious unto me, as thou art wont to do unto those that love thy name.

English Revised Version
Turn thee unto me, and have mercy upon me, as thou usest to do unto those that love thy name.

Webster's Bible Translation
Look thou upon me, and be merciful to me, as thou usest to do to those that love thy name.

World English Bible
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.

Young's Literal Translation
Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name.

תהילים 119:132 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לְאֹהֲבֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

תהילים 119:132 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
פנה־אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃

תהילים 119:132 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃

תהילים 119:132 Hebrew Bible
פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(118-132) respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuum

Salmos 119:132 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vuélvete a mí y tenme piedad, como acostumbras con los que aman tu nombre.

Salmos 119:132 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vuélvete a mí y tenme piedad, Como acostumbras con los que aman Tu nombre.

Salmos 119:132 Spanish: Reina Valera (1909)
Mírame, y ten misericordia de mí, Como acostumbras con los que aman tu nombre.

Salmos 119:132 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mírame, y ten misericordia de mí, como acostumbras con los que aman tu Nombre.

Salmos 119:132 Spanish: Modern
Vuélvete a mí y ten misericordia de mí, como acostumbras con los que aman tu nombre.

Psaume 119:132 French: Louis Segond (1910)
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom!

Psaume 119:132 French: Darby
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.

Psaume 119:132 French: Martin (1744)
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.

Psaume 119:132 French: Ostervald (1744)
Regarde-moi et prends pitié de moi, comme tu as accoutumé de faire à l'égard de ceux qui aiment ton nom.

Psalm 119:132 German: Luther (1912)
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.

Psalm 119:132 German: Luther (1545)
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du pflegst zu tun denen, die deinen Namen lieben.

Psalm 119:132 German: Elberfelder (1871)
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie du gegen die zu tun pflegst, die deinen Namen lieben!

詩 篇 119:132 Chinese Bible: Union (Traditional)
求 你 轉 向 我 , 憐 憫 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 愛 你 名 的 人 。

詩 篇 119:132 Chinese Bible: Union (Simplified)
求 你 转 向 我 , 怜 悯 我 , 好 像 你 素 常 待 那 些 爱 你 名 的 人 。

詩 篇 119:132 Chinese Bible: NCV (Simplified)
求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。

詩 篇 119:132 Chinese Bible: NCV (Traditional)
求你轉向我,恩待我;像你素常對待那些愛你名的人那樣。
Look thou upon me and be merciful unto me as thou usest to do unto those that love thy name


Look
panah  (paw-naw')
to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
thou upon me and be merciful
chanan  (khaw-nan')
to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
unto me as thou usest
mishpat  (mish-pawt')
a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective
to do unto those that love
'ahab  (aw-hab')
to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend.
thy name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.

Psalm 119:132 Multilingual Bible

Psaume 119:132 French

Salmos 119:132 Biblia Paralela

詩 篇 119:132 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Always
Customary
Eyes
Favour
Gracious
Love
Manner
Merciful
Mercy
Right
Towards
Turn
Turned
Wont

Always
Customary
Favour
Gracious
Love
Lovers
Loving
Manner
Merciful
Mercy
Towards
Turn
Usest
Wont

Always
Customary
Favour
Gracious
Love
Lovers
Loving
Manner
Merciful
Mercy
Towards
Turn
Usest
Wont