New American Standard Bible (©1995) Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a maid to the hand of her mistress, So our eyes look to the LORD our God, Until He is gracious to us.King James Bible Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. American King James Version Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait on the LORD our God, until that he have mercy on us. American Standard Version Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us. Douay-Rheims Bible Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. Darby Bible Translation Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress, so our eyes are directed to Jehovah our God, until he be gracious unto us. English Revised Version Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes look unto the LORD our God, until he have mercy upon us. Webster's Bible Translation Behold, as the eyes of servants look to the hand of their masters, and as the eyes of a maiden to the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until he shall have mercy upon us. World English Bible Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress; so our eyes look to Yahweh, our God, until he has mercy on us. Young's Literal Translation Lo, as eyes of men-servants Are unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant Are unto the hand of her mistress, So are our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (122-2) ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri Salmos 123:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) He aquí, como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, como los ojos de la sierva a la mano de su señora, así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios hasta que se apiade de nosotros. Salmos 123:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como los ojos de los siervos miran a la mano de su señor, Como los ojos de la sierva a la mano de su señora, Así nuestros ojos miran al SEÑOR nuestro Dios Hasta que se apiade de nosotros. Salmos 123:2 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí como los ojos de los siervos miran á la mano de sus señores, Y como los ojos de la sierva á la mano de su señora; Así nuestros ojos miran á Jehová nuestro Dios, Hasta que haya misericordia de nosotros. Salmos 123:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí como los ojos de los siervos miran a la mano de sus señores, y como los ojos de la sierva a la mano de su señora; así nuestros ojos esperan al SEÑOR nuestro Dios, hasta que tenga misericordia de nosotros. Salmos 123:2 Spanish: Modern He aquí, como los ojos de los siervos miran la mano de sus amos, y como los ojos de la sierva miran la mano de su ama, así nuestros ojos miran a Jehovah, nuestro Dios, hasta que tenga compasión de nosotros. Psaume 123:2 French: Louis Segond (1910) Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l'Eternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. Psaume 123:2 French: Darby Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous. Psaume 123:2 French: Martin (1744) Voici, comme les yeux des serviteurs [regardent] à la main de leurs maîtres; [et] comme les yeux de la servante [regardent] à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux [regardent] à l'Eternel notre Dieu, jusqu’à ce qu'il ait pitié de nous. Psaume 123:2 French: Ostervald (1744) Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous. Psalm 123:2 German: Luther (1912) Siehe! wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer Herren sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frau, also sehen unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. Psalm 123:2 German: Luther (1545) Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hände ihrer HERREN sehen, wie die Augen der Magd auf die Hände ihrer Frauen, also sehen unsere Augen auf den HERRN, unsern Gott, bis er uns gnädig werde. Psalm 123:2 German: Elberfelder (1871) Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, also sind unsere Augen gerichtet auf Jehova, unseren Gott, bis er uns gnädig ist. 詩 篇 123:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 僕 人 的 眼 睛 怎 樣 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 樣 望 主 母 的 手 , 我 們 的 眼 睛 也 照 樣 望 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 , 直 到 他 憐 憫 我 們 。 詩 篇 123:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 仆 人 的 眼 睛 怎 样 望 主 人 的 手 , 使 女 的 眼 睛 怎 样 望 主 母 的 手 , 我 们 的 眼 睛 也 照 样 望 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 , 直 到 他 怜 悯 我 们 。 詩 篇 123:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。 詩 篇 123:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人的眼睛怎樣望著主人的手,婢女的眼睛怎樣望著主母的手,我們的眼睛也照樣望著耶和華我們的 神,直到他向我們施恩。 Behold as the eyes of servants look unto the hand of their masters and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress so our eyes wait upon the LORD our God until that he have mercy upon us Behold as the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. look unto the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of their masters 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. and as the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of a maiden shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. unto the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of her mistress gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. so our eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) wait upon the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. until that he have mercy chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) upon usPsalm 123:2 Multilingual Bible Psaume 123:2 French Salmos 123:2 Biblia Paralela 詩 篇 123:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |