New American Standard Bible (©1995) A Song of Ascents. To You I lift up my eyes, O You who are enthroned in the heavens!King James Bible Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. American King James Version To you lift I up my eyes, O you that dwell in the heavens. American Standard Version Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. Douay-Rheims Bible To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. Darby Bible Translation {A Song of degrees.} Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. English Revised Version A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens. Webster's Bible Translation A Song of degrees. To thee I raise my eyes, O thou that dwellest in the heavens. World English Bible To you I do lift up my eyes, you who sit in the heavens. Young's Literal Translation A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (122-1) canticum graduum ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis Salmos 123:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A ti levanto mis ojos, ¡oh tú que reinas en los cielos! Salmos 123:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico de ascenso gradual. A Ti levanto mis ojos, ¡Oh Tú que reinas en los cielos! Salmos 123:1 Spanish: Reina Valera (1909) Cántico gradual. A TI que habitas en los cielos, Alcé mis ojos. Salmos 123:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de las gradas. A ti alcé mis ojos, a ti que habitas en los cielos. Salmos 123:1 Spanish: Modern (Canto de ascenso gradual) A ti, que habitas en los cielos, levanto mis ojos. Psaume 123:1 French: Louis Segond (1910) Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux. Psaume 123:1 French: Darby J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. Psaume 123:1 French: Martin (1744) Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux. Psaume 123:1 French: Ostervald (1744) Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux. Psalm 123:1 German: Luther (1912) Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. Psalm 123:1 German: Luther (1545) Ein Lied im höhern Chor. Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du im Himmel sitzest. Psalm 123:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Stufenlied.) Ich hebe meine Augen auf zu dir, der du thronst (O. wohnest) in den Himmeln! 詩 篇 123:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 上 行 之 詩 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 舉 目 。 詩 篇 123:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 上 行 之 诗 。 ) 坐 在 天 上 的 主 啊 , 我 向 你 举 目 。 詩 篇 123:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 123:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你舉目。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) A Song of degrees Unto thee lift I up mine eyes O thou that dwellest in the heavens A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. of degrees ma`alah (mah-al-aw') elevation, i.e. the act; specifically a climactic progression (in certain Psalms) -- things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story. Unto thee lift I up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) O thou that dwellest yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the heavens shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).Psalm 123:1 Multilingual Bible Psaume 123:1 French Salmos 123:1 Biblia Paralela 詩 篇 123:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |