New American Standard Bible (©1995) A Song of Ascents, of David. I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the LORD."King James Bible I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. American King James Version I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD. American Standard Version I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah. Douay-Rheims Bible I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. Darby Bible Translation {A Song of degrees. Of David.} I rejoiced when they said unto me, Let us go into the house of Jehovah. English Revised Version A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of the LORD. Webster's Bible Translation A Song of degrees of David. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the LORD. World English Bible I was glad when they said to me, "Let's go to Yahweh's house!" Young's Literal Translation A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, 'To the house of Jehovah we go.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (121-1) canticum graduum David laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus Salmos 122:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo me alegré cuando me dijeron: Vamos a la casa del SEÑOR. Salmos 122:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico de ascenso gradual; de David. Yo me alegré cuando me dijeron: "Vamos a la casa del SEÑOR." Salmos 122:1 Spanish: Reina Valera (1909) Cántico gradual: de David. YO me alegré con los que me decían: A la casa de Jehová iremos. Salmos 122:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de las gradas: de David. Yo me alegré con los que me decían: A la Casa del SEÑOR iremos. Salmos 122:1 Spanish: Modern (Canto de ascenso gradual. De David) Yo me alegré con los que me decían: "¡Vayamos a la casa de Jehovah!" Psaume 122:1 French: Louis Segond (1910) Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me dit: Allons à la maison de l'Eternel! Psaume 122:1 French: Darby Je me suis réjoui quand ils m'ont dit: Allons à la maison de l'Éternel! Psaume 122:1 French: Martin (1744) Cantique de Mahaloth, de David. Je me suis réjoui à cause de ceux qui me disaient : nous irons à la maison de l'Eternel. Psaume 122:1 French: Ostervald (1744) Cantique de Maaloth, de David. Je me réjouis lorsqu'on me dit: Allons à la maison de l'Éternel! Psalm 122:1 German: Luther (1912) Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freute mich über die, so mir sagten: Laßt uns ins Haus des HERRN gehen! Psalm 122:1 German: Luther (1545) Ein Lied Davids im höhern Chor. Ich freue mich des, das mir geredet ist, daß wir werden ins Haus des HERRN gehen, Psalm 122:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Stufenlied. Von David.) Ich freute mich, als sie zu mir sagten: Lasset uns zum Hause Jehovas gehen! 詩 篇 122:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 上 行 之 詩 。 ) 人 對 我 說 : 我 們 往 耶 和 華 的 殿 去 , 我 就 歡 喜 。 詩 篇 122:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 上 行 之 诗 。 ) 人 对 我 说 : 我 们 往 耶 和 华 的 殿 去 , 我 就 欢 喜 。 詩 篇 122:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 122:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,我就歡喜。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) |