New American Standard Bible (©1995) A Song of Ascents. Those who trust in the LORD Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.King James Bible They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. American King James Version They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but stays for ever. American Standard Version They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever. Douay-Rheims Bible They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth Darby Bible Translation {A Song of degrees.} They that confide in Jehovah are as mount Zion, which cannot be moved; it abideth for ever. English Revised Version A Song of Ascents. They that trust in the LORD are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever. Webster's Bible Translation A Song of degrees. They that trust in the LORD, shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. World English Bible Those who trust in Yahweh are as Mount Zion, which can't be moved, but remains forever. Young's Literal Translation A Song of the Ascents. Those trusting in Jehovah are as Mount Zion, It is not moved -- to the age it abideth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (124-1) canticum graduum qui confidunt in Domino quasi mons Sion inmobilis in aeternum habitabilis Salmos 125:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que confían en el SEÑOR son como el monte Sion, que es inconmovible, que permanece para siempre. Salmos 125:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cántico de ascenso gradual. Los que confían en el SEÑOR Son como el Monte Sion, que es inconmovible, que permanece para siempre. Salmos 125:1 Spanish: Reina Valera (1909) Cántico gradual. LOS que confían en Jehová Son como el monte de Sión que no deslizará: estará para siempre. Salmos 125:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Canción de las gradas. Los que confían en el SEÑOR son como el monte de Sion que no deslizará; estará para siempre. Salmos 125:1 Spanish: Modern (Canto de ascenso gradual) Los que confían en Jehovah son como el monte Sion que no se derrumba, sino que está firme para siempre. Psaume 125:1 French: Louis Segond (1910) Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Eternel Sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, Elle est affermie pour toujours. Psaume 125:1 French: Darby Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne chancelle pas, qui demeure à toujours. Psaume 125:1 French: Martin (1744) Cantique de Mahaloth. Ceux qui se confient en l'Eternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui se soutient à toujours. Psaume 125:1 French: Ostervald (1744) Cantique de Maaloth. Ceux qui se confient en l'Éternel sont comme la montagne de Sion, qui ne peut être ébranlée, et qui subsiste à toujours. Psalm 125:1 German: Luther (1912) Ein Lied im Höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewig bleiben wie der Berg Zion. Psalm 125:1 German: Luther (1545) Ein Lied im höhern Chor. Die auf den HERRN hoffen, die werden nicht fallen, sondern ewiglich bleiben wie der Berg Zion. Psalm 125:1 German: Elberfelder (1871) (Ein Stufenlied.) Die auf Jehova vertrauen, sind gleich dem Berge Zion, der nicht wankt, der ewiglich bleibt. 詩 篇 125:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 上 行 之 詩 。 ) 倚 靠 耶 和 華 的 人 好 像 錫 安 山 , 永 不 動 搖 。 詩 篇 125:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 上 行 之 诗 。 ) 倚 靠 耶 和 华 的 人 好 像 锡 安 山 , 永 不 动 摇 。 詩 篇 125:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。倚靠耶和华的人好像锡安山,总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) 詩 篇 125:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。倚靠耶和華的人好像錫安山,總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題) A Song of degrees They that trust in the LORD shall be as mount Zion which cannot be removed but abideth for ever A Song shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. of degrees ma`alah (mah-al-aw') elevation, i.e. the act; specifically a climactic progression (in certain Psalms) -- things that come up, (high) degree, deal, go up, stair, step, story. They that trust batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust. in the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall be as mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Zion Tsiyown (tsee-yone') Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem -- Zion. which cannot be removed mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip. but abideth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 125:1 Multilingual Bible Psaume 125:1 French Salmos 125:1 Biblia Paralela 詩 篇 125:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |