New American Standard Bible (©1995) He will abide before God forever; Appoint lovingkindness and truth that they may preserve him.King James Bible He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. American King James Version He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. American Standard Version He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. Douay-Rheims Bible He abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search ? Darby Bible Translation He shall abide before God for ever: bestow loving-kindness and truth, that they may preserve him. English Revised Version He shall abide before God for ever: O prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him. Webster's Bible Translation He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. World English Bible He shall be enthroned in God's presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him. Young's Literal Translation He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (60-9) sic canam nomini tuo iugiter reddens vota mea per singulos dies Salmos 61:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El reinará para siempre delante de Dios; concéde le misericordia y fidelidad para que lo guarden. Salmos 61:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El reinará para siempre delante de Dios; Concédele misericordia y fidelidad para que lo guarden. Salmos 61:7 Spanish: Reina Valera (1909) Estará para siempre delante de Dios: Misericordia y verdad prepara que lo conserven. Salmos 61:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El estará para siempre delante de Dios; misericordia y verdad apercibe que lo conserven. Salmos 61:7 Spanish: Modern Estará para siempre delante de Dios; designa la misericordia y la verdad para que lo guarden. Psaume 61:7 French: Louis Segond (1910) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui! Psaume 61:7 French: Darby Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. Psaume 61:7 French: Martin (1744) Il demeurera [à] toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent! Psaume 61:7 French: Ostervald (1744) Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. Psalm 61:7 German: Luther (1912) daß er immer bleibe vor Gott. Erzeige ihm Güte und Treue, die ihn behüten. Psalm 61:7 German: Luther (1545) Du gibst einem Könige langes Leben, daß seine Jahre währen immer für und für, Psalm 61:7 German: Elberfelder (1871) Er wird ewiglich bleiben (O. thronen) vor dem Angesicht Gottes. Bestelle Güte und Wahrheit, daß sie ihn behüten! 詩 篇 61:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 永 遠 坐 在 神 面 前 ; 願 你 預 備 慈 愛 和 誠 實 保 佑 他 ! 詩 篇 61:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 永 远 坐 在 神 面 前 ; 愿 你 预 备 慈 爱 和 诚 实 保 佑 他 ! 詩 篇 61:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。 詩 篇 61:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願他在 神面前永遠作王;願你指派慈愛和誠實保護他。 |