
Withhold not thou thy tender mercies from me O LORD let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me Withhold kala' (kaw-law') to restrict, by act (hold back or in) or word (prohibit) -- finish, forbid, keep (back), refrain, restrain, retain, shut up, be stayed, withhold. not thou thy tender mercies racham (rakh'-am) compassion (in the plural); by extension, the womb (as cherishing the fetus); by implication, a maiden from me O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. let thy lovingkindness checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty and thy truth 'emeth (eh'-meth) stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity. continually tamiyd (taw-meed') continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); ellipt. the regular (daily) sacrifice preserve natsar (naw-tsar') to guard, in a good sense (to protect, maintain, obey, etc.) or a bad one (to conceal, etc.) me
 New American Standard Bible (©1995) You, O LORD, will not withhold Your compassion from me; Your lovingkindness and Your truth will continually preserve me.King James Bible Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. American King James Version Withhold not you your tender mercies from me, O LORD: let your loving kindness and your truth continually preserve me. American Standard Version Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. Douay-Rheims Bible Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me : thy mercy and thy truth have always upheld me. Darby Bible Translation Withhold not thou, Jehovah, thy tender mercies from me; let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. English Revised Version Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. Webster's Bible Translation Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy loving-kindness and thy truth continually preserve me. World English Bible Don't withhold your tender mercies from me, Yahweh. Let your loving kindness and your truth continually preserve me. Young's Literal Translation Thou, O Jehovah, restrainest not Thy mercies from me, Thy kindness and Thy truth do continually keep me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (39-12) tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me Salmos 40:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú, oh SEÑOR, no retengas tu compasión de mí; tu misericordia y tu fidelidad me guarden continuamente, Salmos 40:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú, oh SEÑOR, no retengas Tu compasión de mí; Tu misericordia y Tu fidelidad me guarden continuamente, Salmos 40:11 Spanish: Reina Valera (1909) Tú, Jehová, no apartes de mí tus misericordias: Tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. Salmos 40:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú, SEÑOR, no detengas de mí tus misericordias; tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. Salmos 40:11 Spanish: Modern Tú, oh Jehovah, no detengas de mí tu compasión; que tu misericordia y tu verdad me guarden siempre. Psaume 40:11 French: Louis Segond (1910) Toi, Eternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. Psaume 40:11 French: Darby Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. Psaume 40:11 French: Martin (1744) [Et] toi, Eternel! ne m'épargne point tes compassions; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. Psaume 40:11 French: Ostervald (1744) Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement! Psalm 40:11 German: Luther (1912) Du aber, HERR, wollest deine Barmherzigkeit von mir nicht wenden; laß deine Güte und Treue allewege mich behüten. Psalm 40:11 German: Luther (1545) Deine Gerechtigkeit verberge ich nicht in meinem Herzen; von deiner Wahrheit und von deinem Heil rede ich; ich verhehle deine Güte und Treue nicht vor der großen Gemeine. Psalm 40:11 German: Elberfelder (1871) Du, Jehova, halte deine Erbarmungen nicht von mir zurück; deine Güte und deine Wahrheit laß beständig mich behüten! 詩 篇 40:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 求 你 不 要 向 我 止 住 你 的 慈 悲 ! 願 你 的 慈 愛 和 誠 實 常 常 保 佑 我 ! 詩 篇 40:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 求 你 不 要 向 我 止 住 你 的 慈 悲 ! 愿 你 的 慈 爱 和 诚 实 常 常 保 佑 我 ! 詩 篇 40:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;愿你的慈爱和诚实常常保护我。 詩 篇 40:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!求你的憐憫不要向我止息;願你的慈愛和誠實常常保護我。  Always Compassion Compassions Continually Faith Faithfulness Gentle Kindness Love Loving Lovingkindness Loving-kindness Mercies Mercy O Preserve Protect Restrainest Safe Steadfast Tender Truth Wilt Withhold
 Always Compassion Compassions Continually Faith Faithfulness Gentle Kindness Love Loving Mercies Mercy Preserve Protect Safe Steadfast Tender Truth Wilt Withhold
 Always Compassion Compassions Continually Faith Faithfulness Gentle Kindness Love Loving Mercies Mercy Preserve Protect Safe Steadfast Tender Truth Wilt Withhold
Psalm 40:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |