New American Standard Bible (©1995) The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land.King James Bible The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. American King James Version The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. American Standard Version The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land. Douay-Rheims Bible The just shall never be moved: but the wicked shall not dwell on the earth. Darby Bible Translation The righteous man shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land. English Revised Version The righteous shall never be removed: but the wicked shall not dwell in the land. Webster's Bible Translation The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. World English Bible The righteous will never be removed, but the wicked will not dwell in the land. Young's Literal Translation The righteous to the age is not moved, And the wicked inhabit not the earth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iustus in aeternum non commovebitur impii autem non habitabunt in terram Proverbios 10:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El justo nunca será conmovido, mas los impíos no habitarán en la tierra. Proverbios 10:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El justo nunca será conmovido, Pero los impíos no habitarán en la tierra. Proverbios 10:30 Spanish: Reina Valera (1909) El justo eternalmente no será removido: Mas los impíos no habitarán la tierra. Proverbios 10:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El justo eternalmente no será removido; mas los impíos no habitarán la tierra. Proverbios 10:30 Spanish: Modern El justo no será removido jamás, pero los impíos no habitarán la tierra. Proverbes 10:30 French: Louis Segond (1910) Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. Proverbes 10:30 French: Darby Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays. Proverbes 10:30 French: Martin (1744) Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre. Proverbes 10:30 French: Ostervald (1744) Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre. Sprueche 10:30 German: Luther (1912) Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben. Sprueche 10:30 German: Luther (1545) Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben. Sprueche 10:30 German: Elberfelder (1871) Der Gerechte wird nicht wanken in Ewigkeit, aber die Gesetzlosen werden das Land nicht bewohnen. 箴 言 10:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 義 人 永 不 挪 移 ; 惡 人 不 得 住 在 地 上 。 箴 言 10:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 义 人 永 不 挪 移 ; 恶 人 不 得 住 在 地 上 。 箴 言 10:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 义人永不动摇,恶人却不得安居在地上。 箴 言 10:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 義人永不動搖,惡人卻不得安居在地上。 The righteous shall never be removed but the wicked shall not inhabit the earth The righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). shall never `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always be removed mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip. but the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. shall not inhabit shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Proverbs 10:30 Multilingual Bible Proverbes 10:30 French Proverbios 10:30 Biblia Paralela 箴 言 10:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |