New American Standard Bible (©1995) for bodily discipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.King James Bible For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.  Bodily Body Discipline Exercise Giving Godliness Holding Holds Hope Piety Possessing Present Profit Profitable Profiteth Promise Religion Respect Train Training Useful Useless Value
 Bodily Body Discipline Exercise Godliness Holding Holds Hope Life Physical Piety Possessing Present Profit Profitable Profiteth Promise Religion Respect Soon Train Training Useful Useless Value Way
 Bodily Body Discipline Exercise Godliness Holding Holds Hope Life Physical Piety Possessing Present Profit Profitable Profiteth Promise Religion Respect Soon Train Training Useful Useless Value WayAmerican King James Version For bodily exercise profits little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. American Standard Version for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. Bible in Basic English For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come. Douay-Rheims Bible For bodily exercise is profitable to little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. Darby Bible Translation for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come. English Revised Version for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come. Webster's Bible Translation For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. World English Bible For bodily exercise has some value, but godliness has value in all things, having the promise of the life which is now, and of that which is to come. Young's Literal Translation for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;
1 Timoteo 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque el ejercicio físico aprovecha poco, pero la piedad es provechosa para todo, pues tiene promesa para la vida presente y también para la futura. 1 Timoteo 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el ejercicio físico aprovecha poco, pero la piedad es provechosa para todo, pues tiene promesa para la vida presente y también para la futura. 1 Timoteo 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 1 Timoteo 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el ejercicio corporal es provechoso para un poco; mas la piedad a todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 1 Timoteo 4:8 Spanish: Modern Porque el ejercicio físico para poco aprovecha; pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa para la vida presente y para la venidera. 1 Timothée 4:8 French: Louis Segond (1910) car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. 1 Timothée 4:8 French: Darby car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. 1 Timothée 4:8 French: Martin (1744) Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. 1 Timothée 4:8 French: Ostervald (1744) Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. 1 Timotheus 4:8 German: Luther (1912) Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. 1 Timotheus 4:8 German: Luther (1545) Denn die leibliche Übung ist wenig nütz; aber die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz und hat die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens. 1 Timotheus 4:8 German: Elberfelder (1871) denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, indem sie die Verheißung des Lebens hat, des jetzigen und des zukünftigen. 提 摩 太 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 操 練 身 體 , 益 處 還 少 ; 惟 獨 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 處 , 因 有 今 生 和 來 生 的 應 許 。 提 摩 太 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 操 练 身 体 , 益 处 还 少 ; 惟 独 敬 虔 , 凡 事 都 有 益 处 , 因 有 今 生 和 来 生 的 应 许 。 提 摩 太 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。 提 摩 太 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為操練身體,益處還少;唯獨操練敬虔,凡事有益,享有今生和來世的應許。 |  η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) σωματικη adjective - nominative singular feminine somatikos so-mat-ee-kos': corporeal or physical -- bodily. γυμνασια noun - nominative singular feminine gumnasia goom-nas-ee'-ah: training, i.e. (figuratively) asceticism -- exercise. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ολιγον adjective - accusative singular masculine oligos ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ωφελιμος adjective - nominative singular masculine ophelimos o-fel'-ee-mos: helpful or serviceable, i.e. advantageous -- profit(-able). η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ευσεβεια noun - nominative singular feminine eusebeia yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. προς preposition pros pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward παντα adjective - accusative plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ωφελιμος adjective - nominative singular masculine ophelimos o-fel'-ee-mos: helpful or serviceable, i.e. advantageous -- profit(-able). εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are επαγγελιαν noun - accusative singular feminine epaggelia ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. εχουσα verb - present active passive - nominative singular feminine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ζωης noun - genitive singular feminine zoe dzo-ay': life -- life(-time). της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλουσης verb - present active passive - genitive singular feminine mello mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ σωματικός γυμνασία πρός ὀλίγος εἰμί ὠφέλιμος ὁ δέ εὐσέβεια πρός πᾶς ὠφέλιμος εἰμί ἐπαγγελία ἔχω ζωή ὁ νῦν καί ὁ μέλλω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστιν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμος ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσηςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae quae nunc est et futurae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all also and bodily both but come discipline For godliness has holding holds is it life little of only physical present profit profitable promise since some the things to training value 1 Timothy 4:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|