New American Standard Bible (©1995) Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who call on the Lord from a pure heart.King James Bible Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. American King James Version Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. American Standard Version after righteousness, faith, love, pace, with them that call on the Lord out of a pure heart. Douay-Rheims Bible But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity, and peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. Darby Bible Translation But youthful lusts flee, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those that call upon the Lord out of a pure heart. English Revised Version But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. Webster's Bible Translation Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. World English Bible Flee from youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, and peace with those who call on the Lord out of a pure heart. Young's Literal Translation and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ νεωτερικός ἐπιθυμία φεύγω διώκω δέ δικαιοσύνη πίστις ἀγάπη εἰρήνη μετά ὁ ἐπικαλέομαι ὁ κύριος ἐκ καθαρός καρδία ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro 2 Timoteo 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que invocan al Señor con un corazón puro. 2 Timoteo 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue (busca) la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que invocan al Señor con un corazón puro. 2 Timoteo 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón. 2 Timoteo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Huye también de los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón. 2 Timoteo 2:22 Spanish: Modern Huye, pues, de las pasiones juveniles y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz con los que de corazón puro invocan al Señor. 2 Timothée 2:22 French: Louis Segond (1910) Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. 2 Timothée 2:22 French: Darby Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; 2 Timothée 2:22 French: Martin (1744) Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un cœur pur le Seigneur. 2 Timothée 2:22 French: Ostervald (1744) Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité et la paix avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cœur pur. 2 Timotheus 2:22 German: Luther (1912) Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. 2 Timotheus 2:22 German: Luther (1545) Flieh die Lüste der Jugend! Jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen. 2 Timotheus 2:22 German: Elberfelder (1871) Die jugendlichen Lüste aber fliehe; strebe aber nach Gerechtigkeit, Glauben, Liebe, Frieden mit denen, die den Herrn anrufen aus reinem Herzen. 提 摩 太 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 逃 避 少 年 的 私 慾 , 同 那 清 心 禱 告 主 的 人 追 求 公 義 、 信 德 、 仁 愛 、 和 平 。 提 摩 太 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 逃 避 少 年 的 私 欲 , 同 那 清 心 祷 告 主 的 人 追 求 公 义 、 信 德 、 仁 爱 、 和 平 。 提 摩 太 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。 提 摩 太 後 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你應當逃避年輕人的私慾,要和那些以清潔的心求告主的人,一同追求公義、信心、愛心、和平。 |  | Flee also youthful lusts but follow righteousness faith charity peace with them that call on the Lord out of a pure heart τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). νεωτερικας adjective - accusative plural feminine neoterikos  neh-o-ter'-ik-os: appertaining to younger persons, i.e. juvenile -- youthful. επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). φευγε verb - present active imperative - second person singular pheugo  fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). διωκε verb - present active imperative - second person singular dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δικαιοσυνην noun - accusative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. ειρηνην noun - accusative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επικαλουμενων verb - present middle passive - genitive plural masculine epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) καθαρας adjective - genitive singular feminine katharos  kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
 Aim Along Body Calling Charity Clean Company Cravings Curb Desires Evil Faith Flee Flesh Follow Heart Hearts However Integrity Love Lusts Pace Passions Peace Prayers Pure Pursue Righteousness Shun Strive Strong Youth Youthful
 Aim Body Charity Clean Company Cravings Curb Desires Evil Faith Flee Flesh Follow Good Heart However Integrity Lusts Pace Passions Peace Prayers Pure Pursue Righteousness Shun Strive Strong Young Youth Youthful
 Aim Body Charity Clean Company Cravings Curb Desires Evil Faith Flee Flesh Follow Good Heart However Integrity Lusts Pace Passions Peace Prayers Pure Pursue Righteousness Shun Strive Strong Young Youth Youthful2 Timothy 2:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |