New American Standard Bible (©1995) Deliver yourself like a gazelle from the hunter's hand And like a bird from the hand of the fowler.King James Bible Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. American King James Version Deliver yourself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. American Standard Version Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter , And as a bird from the hand of the fowler. Douay-Rheims Bible Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. Darby Bible Translation deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. English Revised Version Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. Webster's Bible Translation Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. World English Bible Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. Young's Literal Translation Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis Proverbios 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) líbrate como la gacela de la mano del cazador, y como ave de la mano del que caza. Proverbios 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Líbrate como la gacela de la mano del cazador Y como ave de la mano del que caza. Proverbios 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero. Proverbios 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Escápate como la gacela de la mano del cazador , y como el ave de la mano del parancero. Proverbios 6:5 Spanish: Modern Escapa como el venado de mano del cazador, como ave de mano del que tiende la red. Proverbes 6:5 French: Louis Segond (1910) Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Proverbes 6:5 French: Darby dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. Proverbes 6:5 French: Martin (1744) Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Proverbes 6:5 French: Ostervald (1744) Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. Sprueche 6:5 German: Luther (1912) Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers. Sprueche 6:5 German: Luther (1545) Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers. Sprueche 6:5 German: Elberfelder (1871) reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers. 箴 言 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。 箴 言 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。 箴 言 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。 箴 言 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手,像飛鳥脫離捕鳥人的手。 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler Deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense thyself as a roe tsbiy (tseb-ee') splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) -- beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck). from the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the hunter and as a bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. from the hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the fowler yaquwsh (yaw-koosh') entangled, i.e. by implication (intransitively) a snare, or (transitive) a snarer -- fowler, snare.Proverbs 6:5 Multilingual Bible Proverbes 6:5 French Proverbios 6:5 Biblia Paralela 箴 言 6:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |