New American Standard Bible (©1995) Do not say, "I will repay evil"; Wait for the LORD, and He will save you.King James Bible Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. American King James Version Say not you, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save you. American Standard Version Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. Douay-Rheims Bible Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee. Darby Bible Translation Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee. English Revised Version Say not thou, I will recompense evil: wait on the LORD, and he shall save thee. Webster's Bible Translation Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. World English Bible Don't say, "I will pay back evil." Wait for Yahweh, and he will save you. Young's Literal Translation Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne dicas reddam malum expecta Dominum et liberabit te Proverbios 20:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No digas: Yo pagaré mal por mal; espera en el SEÑOR, y El te salvará. Proverbios 20:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No digas: "Yo pagaré mal por mal;" Espera en el SEÑOR, y El te salvará. Proverbios 20:22 Spanish: Reina Valera (1909) No digas, yo me vengaré; Espera á Jehová, y él te salvará. Proverbios 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No digas, yo me vengaré; espera al SEÑOR, y él te salvará. Proverbios 20:22 Spanish: Modern No digas: "Devolveré el mal." Espera a Jehovah, y él te salvará. Proverbes 20:22 French: Louis Segond (1910) Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera. Proverbes 20:22 French: Darby Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. Proverbes 20:22 French: Martin (1744) Ne dis point : je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. Proverbes 20:22 French: Ostervald (1744) Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. Sprueche 20:22 German: Luther (1912) Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen. Sprueche 20:22 German: Luther (1545) Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre des HERRN, der wird dir helfen. Sprueche 20:22 German: Elberfelder (1871) Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten. (O. dir helfen) 箴 言 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 不 要 說 , 我 要 以 惡 報 惡 ; 要 等 候 耶 和 華 , 他 必 拯 救 你 。 箴 言 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 不 要 说 , 我 要 以 恶 报 恶 ; 要 等 候 耶 和 华 , 他 必 拯 救 你 。 箴 言 20:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。 箴 言 20:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不要說:“我要以惡報惡”;要等候耶和華,他必拯救你。 Say not thou I will recompense evil but wait on the LORD and he shall save thee Say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) not thou I will recompense shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). but wait on qavah (kaw-vaw') to bind together (perhaps by twisting), i.e. collect; (figuratively) to expect -- gather (together), look, patiently, tarry, wait (for, on, upon). the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and he shall save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor theeProverbs 20:22 Multilingual Bible Proverbes 20:22 French Proverbios 20:22 Biblia Paralela 箴 言 20:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |