Proverbs 20:2

Anger
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeits
Growl
Growling
King's
Lion
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth
Young

Anger
Angers
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeiteth
Forfeits
Growl
Growling
Lion
Loud
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth

Anger
Angers
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeiteth
Forfeits
Growl
Growling
Lion
Loud
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth
<< Proverbs 20:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.

King James Bible
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

American King James Version
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.

American Standard Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Douay-Rheims Bible
As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.

Darby Bible Translation
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.

English Revised Version
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life.

Webster's Bible Translation
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.

World English Bible
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.

Young's Literal Translation
The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.

משלי 20:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר אֵ֣ימַת מֶ֑לֶךְ מִ֝תְעַבְּרֹ֗ו חֹוטֵ֥א נַפְשֹֽׁו׃

משלי 20:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃

משלי 20:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרֹו חֹוטֵא נַפְשֹׁו׃

משלי 20:2 Hebrew Bible
נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam

Proverbios 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como rugido de león es el terror al rey, el que lo provoca a ira peca contra su propia alma.

Proverbios 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Como rugido de león es el furor del rey, El que lo provoca a ira pone en peligro su propia vida.

Proverbios 20:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.

Proverbios 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma.

Proverbios 20:2 Spanish: Modern
Como rugido de león es la indignación del rey; el que lo enfurece peca contra sí mismo.

Proverbes 20:2 French: Louis Segond (1910)
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

Proverbes 20:2 French: Darby
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

Proverbes 20:2 French: Martin (1744)
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

Sprueche 20:2 German: Luther (1912)
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.

Sprueche 20:2 German: Luther (1545)
Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben.

Sprueche 20:2 German: Elberfelder (1871)
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.

箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。

箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。
The fear of a king is as the roaring of a lion whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul


The fear
'eymah  (ay-maw')
fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror.
of a king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
is as the roaring
naham  (nah'-ham)
a snarl -- roaring.
of a lion
kphiyr  (kef-eer')
a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village.
whoso provoketh him to anger
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
sinneth
chata'  (khaw-taw')
to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn
against his own soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)

Proverbs 20:2 Multilingual Bible

Proverbes 20:2 French

Proverbios 20:2 Biblia Paralela

箴 言 20:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeits
Growl
Growling
King's
Lion
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth
Young

Anger
Angers
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeiteth
Forfeits
Growl
Growling
Lion
Loud
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth

Anger
Angers
Angry
Causing
Cry
Dread
Fear
Forfeiteth
Forfeits
Growl
Growling
Lion
Loud
Makes
Provokes
Provoketh
Roar
Roaring
Sinneth
Soul
Terror
Wrath
Wrong
Wronging
Wroth