New American Standard Bible (©1995) The terror of a king is like the growling of a lion; He who provokes him to anger forfeits his own life.King James Bible The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. American King James Version The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul. American Standard Version The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth against his own life. Douay-Rheims Bible As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul. Darby Bible Translation The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. English Revised Version The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own life. Webster's Bible Translation The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul. World English Bible The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life. Young's Literal Translation The fear of a king is a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam Proverbios 20:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como rugido de león es el terror al rey, el que lo provoca a ira peca contra su propia alma. Proverbios 20:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como rugido de león es el furor del rey, El que lo provoca a ira pone en peligro su propia vida. Proverbios 20:2 Spanish: Reina Valera (1909) Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma. Proverbios 20:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como bramido de cachorro de león es el miedo del rey; el que lo hace enojar, peca contra su alma. Proverbios 20:2 Spanish: Modern Como rugido de león es la indignación del rey; el que lo enfurece peca contra sí mismo. Proverbes 20:2 French: Louis Segond (1910) La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. Proverbes 20:2 French: Darby La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. Proverbes 20:2 French: Martin (1744) La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. Sprueche 20:2 German: Luther (1912) Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben. Sprueche 20:2 German: Luther (1545) Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnet, der sündiget wider sein Leben. Sprueche 20:2 German: Elberfelder (1871) Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben. 箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 的 威 嚇 如 同 獅 子 吼 叫 ; 惹 動 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 箴 言 20:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 的 威 吓 如 同 狮 子 吼 叫 ; 惹 动 他 怒 的 , 是 自 害 己 命 。 The fear of a king is as the roaring of a lion whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul The fear 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. of a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. is as the roaring naham (nah'-ham) a snarl -- roaring. of a lion kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. whoso provoketh him to anger `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) sinneth chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn against his own soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Proverbs 20:2 Multilingual Bible Proverbes 20:2 French Proverbios 20:2 Biblia Paralela 箴 言 20:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |