New American Standard Bible (©1995) Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions; It growls as it seizes the prey And carries it off with no one to deliver it.King James Bible Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. American King James Version Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. American Standard Version their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. Douay-Rheims Bible Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it. Darby Bible Translation Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver; English Revised Version their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver. Webster's Bible Translation Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. World English Bible Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver. Young's Literal Translation Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat Isaías 5:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su rugido es como de leona, ruge como leoncillos; gruñe y atrapa la presa, y se la lleva sin que nadie la libre. Isaías 5:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su rugido es como de leona, ruge como leoncillos. Gruñe y atrapa la presa, Y se la lleva sin que nadie la libre. Isaías 5:29 Spanish: Reina Valera (1909) Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará. Isaías 5:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará. Isaías 5:29 Spanish: Modern Su rugido es como de león; ruge como los cachorros. Gruñe, arrebata la presa y se la lleva sin que nadie la libre. Ésaïe 5:29 French: Louis Segond (1910) Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours. Ésaïe 5:29 French: Darby Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre; Ésaïe 5:29 French: Martin (1744) Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte. Ésaïe 5:29 French: Ostervald (1744) Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve. Jesaja 5:29 German: Luther (1912) Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird, Jesaja 5:29 German: Luther (1545) Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird. Jesaja 5:29 German: Elberfelder (1871) Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da. 以 賽 亞 書 5:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 要 吼 叫 , 像 母 獅 子 , 咆 哮 , 像 少 壯 獅 子 ; 他 們 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 無 人 救 回 。 以 賽 亞 書 5:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 要 吼 叫 , 像 母 狮 子 , 咆 哮 , 像 少 壮 狮 子 ; 他 们 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 无 人 救 回 。 以 賽 亞 書 5:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的吼叫像母狮,他们的咆哮如幼狮;他们咆哮,攫取猎物,把它叼去,无人援救。 以 賽 亞 書 5:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的吼叫像母獅,他們的咆哮如幼獅;他們咆哮,攫取獵物,把它叼去,無人援救。 Their roaring shall be like a lion they shall roar like young lions yea they shall roar and lay hold of the prey and shall carry it away safe and none shall deliver it Their roaring shagah (sheh-aw-gaw') a rumbling or moan -- roaring. shall be like a lion labiy' (law-bee') (great, old, stout) lion, lioness, young (lion). they shall roar sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar.
sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. like young lions kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. yea they shall roar naham (naw-ham') to growl -- mourn, roar(-ing). and lay hold 'achaz (aw-khaz') to seize (often with the accessory idea of holding in possession) of the prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. and shall carry it away safe palat (paw-lat') to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver -- calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape. and none shall deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense itIsaiah 5:29 Multilingual Bible Ésaïe 5:29 French Isaías 5:29 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 5:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |