New American Standard Bible (©1995) In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,King James Bible In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, American King James Version In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, American Standard Version In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents; Douay-Rheims Bible In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, end little moons, Darby Bible Translation In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents, English Revised Version In that day the Lord will take away the bravery of their anklets, and the cauls, and the crescents; Webster's Bible Translation In that day the Lord will take away the show of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon. World English Bible In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, Young's Literal Translation In that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas Isaías 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aquel día el Señor les quitará el adorno de las ajorcas, los tocados y las lunetas, Isaías 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquel día el Señor les quitará los adornos: las ajorcas los tocados y lunetas, Isaías 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; Isaías 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aquel día quitará el Señor el atavío de los calzados, y las redecillas, y las lunetas; Isaías 3:18 Spanish: Modern En aquel día el Señor quitará los adornos de los tobillos, las diademas, las lunetas, Ésaïe 3:18 French: Louis Segond (1910) En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; Ésaïe 3:18 French: Darby En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; Ésaïe 3:18 French: Martin (1744) En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; Ésaïe 3:18 French: Ostervald (1744) En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; Jesaja 3:18 German: Luther (1912) Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen, Jesaja 3:18 German: Luther (1545) Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Hefte, die Spangen, Jesaja 3:18 German: Elberfelder (1871) An jenem Tage wird der Herr wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und der Stirnbänder (And. üb.: der Sönnchen) und der Halbmonde; 以 賽 亞 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 們 華 美 的 腳 釧 、 髮 網 、 月 牙 圈 、 以 賽 亞 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 那 日 , 主 必 除 掉 他 们 华 美 的 脚 钏 、 发 网 、 月 牙 圈 、 以 賽 亞 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、 以 賽 亞 書 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet and their cauls and their round tires like the moon In that day yowm (yome) a day (as the warm hours), the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. will take away cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) the bravery tiph'arah (tif-aw-raw') ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), hono; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty. of their tinkling ornaments `ekec (eh'-kes) a fetter; hence, an anklet -- stocks, tinkling ornament. about their feet and their cauls shabiyc (shaw-beece') a netting for the hair -- caul. and their round tires like the moon saharon (sah-har-one') a round pendant for the neck -- ornament, round tire like the moon.Isaiah 3:18 Multilingual Bible Ésaïe 3:18 French Isaías 3:18 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |