
As for my people children are their oppressors and women rule over them O my people they which lead thee cause thee to err and destroy the way of thy paths As for my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. children `alal (aw-lal') to effect thoroughly; specifically, to glean (also figuratively); by implication (in a bad sense) to overdo, i.e. maltreat, be saucy to, pain, impose (also literal) are their oppressors nagas (naw-gas') to drive (an animal, a workman, a debtor, an army); by implication, to tax, harass, tyrannize -- distress, driver, exact(-or), oppress(-or), raiser of taxes, taskmaster. and women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman rule mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. over them O my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. they which lead 'ashar (aw-shar') to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, proper thee cause thee to err ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both and destroy bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up). the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of thy paths 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.
 New American Standard Bible (©1995) O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.King James Bible As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. American King James Version As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. American Standard Version As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. Douay-Rheims Bible As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. Darby Bible Translation As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead thee, and destroy the way of thy paths. English Revised Version As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. Webster's Bible Translation As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they who lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. World English Bible As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths. Young's Literal Translation My people -- its exactors are sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant Isaías 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Oh pueblo mío! Sus opresores son muchachos, y mujeres lo dominan. Pueblo mío, los que te guían te hacen desviar y confunden el curso de tus sendas. Isaías 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Oh pueblo Mío! Sus opresores son muchachos, Y mujeres lo dominan. Pueblo Mío, los que te guían te hacen desviar Y confunden el curso de tus sendas. Isaías 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Los exactores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. Isaías 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los opresores de mi pueblo son muchachos, y mujeres se enseñorearon de él. Pueblo mío, los que te guían te engañan, y tuercen la carrera de tus caminos. Isaías 3:12 Spanish: Modern ¡Oh pueblo mío! Sus opresores son muchachos, y mujeres se enseñorean de él. Pueblo mío, los que te guían te hacen errar y confunden el rumbo de tus caminos. Ésaïe 3:12 French: Louis Segond (1910) Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. Ésaïe 3:12 French: Darby Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. Ésaïe 3:12 French: Martin (1744) Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. Ésaïe 3:12 French: Ostervald (1744) Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. Jesaja 3:12 German: Luther (1912) Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst. Jesaja 3:12 German: Luther (1545) Kinder sind Treiber meines Volks und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Tröster verführen dich und zerstören den Weg, den du gehen sollst. Jesaja 3:12 German: Elberfelder (1871) Mein Volk, -seine Bedrücker sind Buben, und Weiber herrschen über dasselbe. Mein Volk, deine Leiter führen irre, und den Weg deiner Pfade haben sie dir entrückt. (W. haben sie verschlungen) 以 賽 亞 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 壓 他 們 , 婦 女 轄 管 他 們 。 我 的 百 姓 啊 , 引 導 你 的 使 你 走 錯 , 並 毀 壞 你 所 行 的 道 路 。 以 賽 亞 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 的 百 姓 , 孩 童 欺 压 他 们 , 妇 女 辖 管 他 们 。 我 的 百 姓 啊 , 引 导 你 的 使 你 走 错 , 并 毁 坏 你 所 行 的 道 路 。 以 賽 亞 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。 以 賽 亞 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我的子民,孩童欺壓他們,婦女管轄他們;我的子民啊!那引導你們的,使你們走錯了路,並且混亂了你們所走的方向。  Acting Astray Authority Babe Cause Causing Child Confuse Course Destroy Direction Err Eulogists Exactors Footsteps Guide Guides Lead Leaders Master Mislead O Oppress Oppressors Path Paths Rule Ruled Ruler Sucklings Swallowed Turn Turning Wandering Women
 Acting Astray Authority Babe Cause Children Confuse Course Destroy Direction Err Eulogists Exactors Footsteps Guide Guides Lead Master Mislead Oppress Oppressors Path Paths Right Rule Ruled Ruler Sucklings Swallowed Turn Turning Wandering Way Women Youths
 Acting Astray Authority Babe Cause Children Confuse Course Destroy Direction Err Eulogists Exactors Footsteps Guide Guides Lead Master Mislead Oppress Oppressors Path Paths Right Rule Ruled Ruler Sucklings Swallowed Turn Turning Wandering Way Women Youths
Isaiah 3:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |