New American Standard Bible (©1995) The way of the righteous is smooth; O Upright One, make the path of the righteous level.King James Bible The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. American King James Version The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just. American Standard Version The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just. Douay-Rheims Bible The way of the just is right, the path of the just is right to walk in. Darby Bible Translation The way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path of the just even. English Revised Version The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just. Webster's Bible Translation The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. World English Bible The way of the just is uprightness. You who are upright make the path of the righteous level. Young's Literal Translation The path for the righteous is uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum Isaías 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La senda del justo es rectitud; tú, que eres recto, allana el sendero del justo. Isaías 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La senda del justo es rectitud. Tú, que eres recto, allana el sendero del justo. Isaías 26:7 Spanish: Reina Valera (1909) El camino del justo es rectitud: Tú, Recto, pesas el camino del justo. Isaías 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El camino del justo es rectitud; tú, recto, pesas el camino del justo. Isaías 26:7 Spanish: Modern La rectitud es el camino para el justo. Tú, que eres recto, allana la senda del justo. Ésaïe 26:7 French: Louis Segond (1910) Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. Ésaïe 26:7 French: Darby Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste. Ésaïe 26:7 French: Martin (1744) Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste. Ésaïe 26:7 French: Ostervald (1744) Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste. Jesaja 26:7 German: Luther (1912) Aber des Gerechten Weg ist schlicht; den Steig des Gerechten machst du richtig. Jesaja 26:7 German: Luther (1545) Aber des Gerechten Weg ist schlecht; den Steig des Gerechten machst du richtig. Jesaja 26:7 German: Elberfelder (1871) Der Pfad des Gerechten ist gerade; (O. eben) du bahnest gerade (O. eben) den Weg (Eig. das Geleise) des Gerechten. 以 賽 亞 書 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 義 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 為 正 直 的 主 , 必 修 平 義 人 的 路 。 以 賽 亞 書 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 义 人 的 道 是 正 直 的 ; 你 为 正 直 的 主 , 必 修 平 义 人 的 路 。 以 賽 亞 書 26:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 义人的路是正直的,正直的主啊!你必修平义人的路。 以 賽 亞 書 26:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 義人的路是正直的,正直的主啊!你必修平義人的路。 The way of the just is uprightness thou most upright dost weigh the path of the just The way 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. of the just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). is uprightness meyshar (may-shawr') evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially) thou most upright yashar (yaw-shawr') straight -- convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), + pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness). dost weigh palac (paw-las') to roll flat, i.e. prepare (a road); also to revolve, i.e. weigh (mentally) -- make, ponder, weigh. the path ma`gal (mah-gawl') a track; also a rampart (as circular) -- going, path, trench, way(-side). of the just tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man).Isaiah 26:7 Multilingual Bible Ésaïe 26:7 French Isaías 26:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 26:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |