New American Standard Bible (©1995) And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.King James Bible And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. American King James Version And the roof of your mouth like the best wine for my beloved, that goes down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. American Standard Version And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. Douay-Rheims Bible Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. Darby Bible Translation And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep. English Revised Version And thy mouth like the best wine, that goeth down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those that are asleep. Webster's Bible Translation And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. World English Bible Your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep. Young's Literal Translation And thy palate as the good wine -- 'Flowing to my beloved in uprightness, Strengthening the lips of the aged! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum Cantares 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y tu paladar como el mejor vino! LA ESPOSA: Entra suavemente el vino en mi amado, como fluye por los labios de los que se duermen. Cantares 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y tu paladar como el mejor vino!" "Entra suavemente el vino en mi amado, Como fluye por los labios de los que se duermen. Cantares 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y tu paladar como el buen vino, Que se entra á mi amado suavemente, Y hace hablar los labios de los viejos. Cantares 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los que duermen. Cantares 7:9 Spanish: Modern Tu paladar es como el buen vino que corre suavemente hacia el amado y fluye por los labios de los que se duermen. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Louis Segond (1910) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment! Cantique des Cantiqu 7:9 French: Darby et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Martin (1744) Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. Cantique des Cantiqu 7:9 French: Ostervald (1744) Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. Hohelied 7:9 German: Luther (1912) und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht. Hohelied 7:9 German: Luther (1545) und deine Kehle wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingehe und rede von fernigem. Hohelied 7:9 German: Elberfelder (1871) und dein Gaumen (S. die Anm. zu Kap. 5,16) wie der beste Wein,
der meinem Geliebten sanft hinuntergleitet, der über die Lippen der Schlummernden schleicht (Viell. ist mit Änderung eines Buchstabens zu lesen: der die Lippen usw. reden macht.) 雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 說 : 為 我 的 良 人 下 咽 舒 暢 , 流 入 睡 覺 人 的 嘴 中 。 雅 歌 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 口 如 上 好 的 酒 。 ( 新 娘 ) 女 子 说 : 为 我 的 良 人 下 咽 舒 畅 , 流 入 睡 觉 人 的 嘴 中 。 雅 歌 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。” 雅 歌 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) |