New American Standard Bible (©1995) The tongue of the infant cleaves To the roof of its mouth because of thirst; The little ones ask for bread, But no one breaks it for them.King James Bible The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. American King James Version The tongue of the sucking child sticks to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaks it to them. American Standard Version The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them. Douay-Rheims Bible Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. Darby Bible Translation The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them. English Revised Version The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. Webster's Bible Translation The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it to them. World English Bible The tongue of the nursing child clings to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them. Young's Literal Translation Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis Lamentaciones 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La lengua del niño de pecho se le pega al paladar por la sed; los pequeños piden pan, pero no hay quien lo reparta. Lamentaciones 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La lengua del niño de pecho se le pega Al paladar por la sed; Los pequeños piden pan, Pero no hay quien se lo reparta. Lamentaciones 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) La lengua del niño de teta, de sed se pegó á su paladar: Los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. Lamentaciones 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dálet : La lengua del niño de pecho, de sed se pegó a su paladar; los chiquitos pidieron pan, y no hubo quien se lo partiese. Lamentaciones 4:4 Spanish: Modern Se pega a su paladar la lengua del niño de pecho, a causa de la sed. Los pequeñitos piden pan, y no hay quien se lo reparta. Lamentations 4:4 French: Louis Segond (1910) La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la soif; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne. Lamentations 4:4 French: Darby La langue de celui qui tétait se colle par la soif à son palais; les petits enfants demandent du pain, personne ne le rompt pour eux. Lamentations 4:4 French: Martin (1744) [Daleth.] La langue de celui qui têtait s’est attachée à son palais dans sa soif; les petits enfants ont demandé du pain, et personne ne leur en a rompu. Lamentations 4:4 French: Ostervald (1744) La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue. Klagelieder 4:4 German: Luther (1912) Dem Säugling klebt seine Zunge am Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. Klagelieder 4:4 German: Luther (1545) Dem Säugling klebt seine Zunge an seinem Gaumen vor Durst; die jungen Kinder heischen Brot, und ist niemand, der es ihnen breche. Klagelieder 4:4 German: Elberfelder (1871) Die Zunge des Säuglings klebt vor Durst an seinem Gaumen; die Kinder fordern Brot, niemand bricht es ihnen. 耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 吃 奶 孩 子 的 舌 頭 因 乾 渴 貼 住 上 膛 ; 孩 童 求 餅 , 無 人 擘 給 他 們 。 耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 吃 奶 孩 子 的 舌 头 因 乾 渴 贴 住 上 膛 ; 孩 童 求 饼 , 无 人 擘 给 他 们 。 耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 婴儿的舌头因干渴而紧贴上膛;孩童求饼,却没有人分给他们。 耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 嬰兒的舌頭因乾渴而緊貼上膛;孩童求餅,卻沒有人分給他們。 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst the young children ask bread and no man breaketh it unto them The tongue lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) of the sucking child yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). cleaveth dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit to the roof of his mouth chek (khake) the palate or inside of the mouth; hence, the mouth itself (as the organ of speech, taste and kissing) -- (roof of the) mouth, taste. for thirst tsama' (tsaw-maw') thirst -- thirst(-y). the young children `owlel (o-lale') a suckling -- babe, (young) child, infant, little one. ask sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. and no man breaketh paras (paw-ras') to break apart, disperse, etc. -- break, chop in pieces, lay open, scatter, spread (abroad, forth, selves, out), stretch (forth, out). it unto themLamentations 4:4 Multilingual Bible Lamentations 4:4 French Lamentaciones 4:4 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 4:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |