New American Standard Bible (©1995) "For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,King James Bible For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; American King James Version For you are not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; American Standard Version For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; Douay-Rheims Bible For thou art not sent to a people of a profound speech, and of an unknown tongue, but to the house of Israel: Darby Bible Translation For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, but to the house of Israel; English Revised Version For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; Webster's Bible Translation For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; World English Bible For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel; Young's Literal Translation For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue art thou sent -- unto the house of Israel; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel Ezequiel 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no eres enviado a un pueblo de habla incomprensible y lengua difícil, sino a la casa de Israel; Ezequiel 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque no eres enviado a un pueblo de habla incomprensible y lengua difícil, sino a la casa de Israel. Ezequiel 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no eres enviado á pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino á la casa de Israel. Ezequiel 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no eres enviado a pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel. Ezequiel 3:5 Spanish: Modern porque no eres enviado a un pueblo de habla misteriosa ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel; Ézéchiel 3:5 French: Louis Segond (1910) Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël. Ézéchiel 3:5 French: Darby Car ce n'est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé: c'est vers la maison d'Israël; Ézéchiel 3:5 French: Martin (1744) [Car] tu n'es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare; c'est vers la maison d'Israël; Ézéchiel 3:5 French: Ostervald (1744) Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. Hesekiel 3:5 German: Luther (1912) Denn ich sende dich ja nicht zu einem Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache hat, sondern zum Hause Israel; Hesekiel 3:5 German: Luther (1545) Denn ich sende dich ja nicht zum Volk, das eine fremde Rede und unbekannte Sprache habe, sondern zum Hause Israel; Hesekiel 3:5 German: Elberfelder (1871) Denn nicht zu einem Volke von unverständlicher Sprache und schwieriger Rede bist du gesandt, sondern zum Hause Israel; 以 西 結 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 奉 差 遣 不 是 往 那 說 話 深 奧 、 言 語 難 懂 的 民 那 裡 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 ; 以 西 結 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 奉 差 遣 不 是 往 那 说 话 深 奥 、 言 语 难 懂 的 民 那 里 去 , 乃 是 往 以 色 列 家 去 ; 以 西 結 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去; 以 西 結 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你受差派不是到一個說話難明、言語難懂的民族那裡去,而是到以色列家去; For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language but to the house of Israel For thou art not sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) to a people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of a strange `ameq (aw-make') deep -- deeper, depth, strange. speech saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) and of an hard kabed (kaw-bade') heavy; figuratively in a good sense (numerous) or in a bad sense (severe, difficult, stupid) -- (so) great, grievous, hard(-ened), (too) heavy(-ier), laden, much, slow, sore, thick. language lashown (law-shone') the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water) but to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Ezekiel 3:5 Multilingual Bible Ézéchiel 3:5 French Ezequiel 3:5 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |