New American Standard Bible (©1995) Then He said to me, "Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel."King James Bible Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. American King James Version Moreover he said to me, Son of man, eat that you find; eat this roll, and go speak to the house of Israel. American Standard Version And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. Douay-Rheims Bible And he said to me: Son of man, eat all that thou shalt find: eat this book, and go speak to the children of Israel. Darby Bible Translation And he said unto me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. English Revised Version And he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel. Webster's Bible Translation Moreover he said to me, Son of man, eat what thou findest; eat this roll, and go, speak to the house of Israel. World English Bible He said to me, Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel. Young's Literal Translation And He saith unto me, 'Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel Ezequiel 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él me dijo: Hijo de hombre, come lo que tienes delante; come este rollo, y ve, habla a la casa de Israel. Ezequiel 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces El me dijo: "Hijo de hombre, come lo que tienes delante; cómete este rollo, y ve, habla a la casa de Israel." Ezequiel 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y DIJOME: Hijo del hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla á la casa de Israel. Ezequiel 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: Hijo de hombre, come lo que hallares; come este rollo, y ve y habla a la Casa de Israel. Ezequiel 3:1 Spanish: Modern Entonces me dijo: "Oh hijo de hombre, come lo que has encontrado; come este rollo y ve, habla a la casa de Israel." Ézéchiel 3:1 French: Louis Segond (1910) Il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël! Ézéchiel 3:1 French: Darby Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Ézéchiel 3:1 French: Martin (1744) Puis il me dit : fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, [et] parle à la maison d'Israël. Ézéchiel 3:1 French: Ostervald (1744) Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. Hesekiel 3:1 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, iß diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel! Hesekiel 3:1 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, iß, was vor dir ist, nämlich diesen Brief, und gehe hin und predige dem Hause Israel! Hesekiel 3:1 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Menschensohn, iß, was du findest; iß diese Rolle, und gehe hin, rede zu dem Hause Israel. 以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 這 書 卷 , 好 去 對 以 色 列 家 講 說 。 以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 要 吃 你 所 得 的 , 要 吃 这 书 卷 , 好 去 对 以 色 列 家 讲 说 。 以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 吃书卷 以 西 結 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 吃書卷他對我說:“人子啊,把你得到的吃下去吧!吃下這書卷,然後去向以色列家說話。” Moreover he said unto me Son of man eat that thou findest eat this roll and go speak unto the house of Israel Moreover he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. that thou findest matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. this roll mgillah (meg-il-law') a roll -- roll, volume. and go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Ezekiel 3:1 Multilingual Bible Ézéchiel 3:1 French Ezequiel 3:1 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |