New American Standard Bible (©1995) So I opened my mouth, and He fed me this scroll.King James Bible So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. American King James Version So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. American Standard Version So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll. Douay-Rheims Bible And I opened my mouth, and he caused me to eat that book : Darby Bible Translation So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. English Revised Version So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll. Webster's Bible Translation So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. World English Bible So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll. Young's Literal Translation And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aperui os meum et cibavit me volumine illo Ezequiel 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Abrí, pues, mi boca, y me dio a comer el rollo. Ezequiel 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abrí, pues, mi boca, y El me dio a comer el rollo. Ezequiel 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y abrí mi boca, é hízome comer aquel rollo. Ezequiel 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y abrí mi boca, y me hizo comer aquel rollo. Ezequiel 3:2 Spanish: Modern Abrí mi boca, y me dio a comer ese rollo. Ézéchiel 3:2 French: Louis Segond (1910) J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. Ézéchiel 3:2 French: Darby Et j'ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau. Ézéchiel 3:2 French: Martin (1744) J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau. Hesekiel 3:2 German: Luther (1912) Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen Hesekiel 3:2 German: Luther (1545) Da tat ich meinen Mund auf, und er gab mir den Brief zu essen Hesekiel 3:2 German: Elberfelder (1871) Und ich öffnete meinen Mund, und er gab mir diese Rolle zu essen. 以 西 結 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 我 開 口 , 他 就 使 我 吃 這 書 卷 , 以 西 結 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 我 开 口 , 他 就 使 我 吃 这 书 卷 , So I opened my mouth and he caused me to eat that roll So I opened pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve my mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to and he caused me to eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. that roll mgillah (meg-il-law') a roll -- roll, volume.Ezekiel 3:2 Multilingual Bible Ézéchiel 3:2 French Ezequiel 3:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |