New American Standard Bible (©1995) Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.King James Bible They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. American King James Version They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. American Standard Version They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills. Douay-Rheims Bible He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung. Darby Bible Translation They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. English Revised Version They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. Webster's Bible Translation They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. World English Bible Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. Young's Literal Translation Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora Lamentaciones 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que comían manjares andan desolados por las calles; los que se criaron entre púrpura abrazan estercoleros. Lamentaciones 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que comían manjares Andan desolados por las calles; Los que se criaron entre púrpura Abrazan cenizales. Lamentaciones 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros. Lamentaciones 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. Lamentaciones 4:5 Spanish: Modern Los que comían delicados manjares han quedado desolados en las calles. Los que fueron criados con carmesí han abrazado la basura. Lamentations 4:5 French: Louis Segond (1910) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. Lamentations 4:5 French: Darby Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier. Lamentations 4:5 French: Martin (1744) [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure. Lamentations 4:5 French: Ostervald (1744) Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier. Klagelieder 4:5 German: Luther (1912) Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. Klagelieder 4:5 German: Luther (1545) Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. Klagelieder 4:5 German: Elberfelder (1871) Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf (Eig. umarmen; wie Hiob 24,8) Misthaufen. 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。 They that did feed delicately are desolate in the streets they that were brought up in scarlet embrace dunghills They that did feed 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. delicately ma`adan (mah-ad-awn') a delicacy or (abstractly) pleasure (adverbially, cheerfully) -- dainty, delicately, delight. are desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. they that were brought up 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain in scarlet towla` (to-law') a maggot (as voracious); specifically the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith -- crimson, scarlet, worm. embrace chabaq (khaw-bak') to clasp (the hands or in embrace) -- embrace, fold.; dunghills 'ashpoth (ash-pohth') a heap of rubbish or filth -- dung (hill).Lamentations 4:5 Multilingual Bible Lamentations 4:5 French Lamentaciones 4:5 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |