
<< Lamentations 4:5 >>
 |
They that did feed delicately are desolate in the streets they that were brought up in scarlet embrace dunghills They that did feed 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. delicately ma`adan (mah-ad-awn') a delicacy or (abstractly) pleasure (adverbially, cheerfully) -- dainty, delicately, delight. are desolate shamem (shaw-mame') to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense) in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. they that were brought up 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain in scarlet towla` (to-law') a maggot (as voracious); specifically the crimson-grub, but used only (in this connection) of the color from it, and cloths dyed therewith -- crimson, scarlet, worm. embrace chabaq (khaw-bak') to clasp (the hands or in embrace) -- embrace, fold.; dunghills 'ashpoth (ash-pohth') a heap of rubbish or filth -- dung (hill).
 New American Standard Bible (©1995) Those who ate delicacies Are desolate in the streets; Those reared in purple Embrace ash pits.King James Bible They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. American King James Version They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. American Standard Version They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills. Douay-Rheims Bible He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung. Darby Bible Translation They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. English Revised Version They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dung-hills. Webster's Bible Translation They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. World English Bible Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. Young's Literal Translation Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora Lamentaciones 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los que comían manjares andan desolados por las calles; los que se criaron entre púrpura abrazan estercoleros. Lamentaciones 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los que comían manjares Andan desolados por las calles; Los que se criaron entre púrpura Abrazan cenizales. Lamentaciones 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles; Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estercoleros. Lamentaciones 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He : Los que comían delicadamente, asolados fueron en las calles. Los que se criaron en carmesí, abrazaron los estiércoles. Lamentaciones 4:5 Spanish: Modern Los que comían delicados manjares han quedado desolados en las calles. Los que fueron criados con carmesí han abrazado la basura. Lamentations 4:5 French: Louis Segond (1910) Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les rues; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les fumiers. Lamentations 4:5 French: Darby Ceux qui mangeaient des mets délicats sont là, périssant dans les rues; ceux qui étaient élevés sur l'écarlate embrassent le fumier. Lamentations 4:5 French: Martin (1744) [He.] Ceux qui mangeaient des viandes délicates sont demeurés désolés dans les rues; et ceux qui étaient nourris sur l’écarlate ont embrassé l’ordure. Lamentations 4:5 French: Ostervald (1744) Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier. Klagelieder 4:5 German: Luther (1912) Die zuvor leckere Speisen aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die zuvor in Scharlach erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. Klagelieder 4:5 German: Luther (1545) Die vorhin das Niedlichste aßen, verschmachten jetzt auf den Gassen; die vorhin in Seiden erzogen sind, die müssen jetzt im Kot liegen. Klagelieder 4:5 German: Elberfelder (1871) Die von Leckerbissen aßen, verschmachten auf den Straßen; die auf Karmesin getragen wurden, liegen auf (Eig. umarmen; wie Hiob 24,8) Misthaufen. 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 素 來 吃 美 好 食 物 的 , 現 今 在 街 上 變 為 孤 寒 ; 素 來 臥 朱 紅 褥 子 的 , 現 今 躺 臥 糞 堆 。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 素 来 吃 美 好 食 物 的 , 现 今 在 街 上 变 为 孤 寒 ; 素 来 卧 朱 红 褥 子 的 , 现 今 躺 卧 粪 堆 。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。 耶 利 米 哀 歌 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些從前吃美食的,現今都在街上孤單淒涼;那些從前在豪奢生活中長大的,現今卻在垃圾堆中打滾。  Ash Ate Dainties Delicacies Delicate Delicately Desolate Destitute Dressed Dunghills Dung-hills Dust Eating Embrace Embraced Feasted Feasting Fed Feed Heaps Lie Nurtured Out-places Perish Pits Purple Reared Scarlet Streets Stretched Supported Wasted
 Ash Ate Children Dainties Delicacies Delicate Delicately Desolate Destitute Dunghills Dust Eating Embrace Embraced Feasted Feasting Fed Feed Food Heaps Lie Once Out-Places Perish Pits Purple Reared Scarlet Streets Stretched Supported Used Wasted
 Ash Ate Children Dainties Delicacies Delicate Delicately Desolate Destitute Dunghills Dust Eating Embrace Embraced Feasted Feasting Fed Feed Food Heaps Lie Once Out-Places Perish Pits Purple Reared Scarlet Streets Stretched Supported Used Wasted
Lamentations 4:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |