
<< Lamentations 2:21 >>
 |
The young and the old lie on the ground in the streets my virgins and my young men are fallen by the sword thou hast slain them in the day of thine anger thou hast killed and not pitied The young na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). and the old zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) on the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. my virgins bthuwlah (beth-oo-law') a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin. and my young men bachuwr (baw-khoor') participle passive of 977; properly, selected, i.e. a youth (often collective) -- (choice) young (man), chosen, hole. are fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) by the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. thou hast slain harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. them in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of thine anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire thou hast killed tabach (taw-bakh') to slaughter (animals or men) -- kill, (make) slaughter, slay. and not pitied chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare.
 New American Standard Bible (©1995) On the ground in the streets Lie young and old; My virgins and my young men Have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger, You have slaughtered, not sparing.King James Bible The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. American King James Version The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied. American Standard Version The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied. Douay-Rheims Bible Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. Darby Bible Translation The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared. English Revised Version The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, and not pitied. Webster's Bible Translation The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied. World English Bible The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, [and] not pitied. Young's Literal Translation Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered -- Thou hast not pitied. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es Lamentaciones 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yacen por tierra en las calles jóvenes y viejos; mis vírgenes y mis mancebos han caído a espada. Has matado en el día de tu ira, has hecho matanza, no has perdonado. Lamentaciones 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yacen por tierra en las calles Jóvenes y ancianos; Mis vírgenes y mis mancebos Han caído a espada. Has matado en el día de Tu ira, Has hecho matanza, no has perdonado. Lamentaciones 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Niños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis mancebos cayeron a cuchillo: Mataste en el día de tu furor, degollaste, no perdonaste. Lamentaciones 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sin : Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a cuchillo. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste. Lamentaciones 2:21 Spanish: Modern Yacen por tierra en las calles los muchachos y los ancianos. Mis vírgenes y mis jóvenes han caído a espada. Mataste en el día de tu furor; degollaste y no tuviste compasión. Lamentations 2:21 French: Louis Segond (1910) Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié. Lamentations 2:21 French: Darby L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! Lamentations 2:21 French: Martin (1744) [Scin.] Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d’élite sont tombés par l’épée; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n’as point épargné. Lamentations 2:21 French: Ostervald (1744) Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné! Klagelieder 2:21 German: Luther (1912) Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. Klagelieder 2:21 German: Luther (1545) Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet. Klagelieder 2:21 German: Elberfelder (1871) Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung. 耶 利 米 哀 歌 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 臥 ; 我 的 處 女 和 壯 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 發 怒 的 日 子 殺 死 他 們 。 你 殺 了 , 並 不 顧 惜 。 耶 利 米 哀 歌 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 卧 ; 我 的 处 女 和 壮 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 发 怒 的 日 子 杀 死 他 们 。 你 杀 了 , 并 不 顾 惜 。 耶 利 米 哀 歌 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。 耶 利 米 哀 歌 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 少年人和老年人都在街上倒臥在地死了;我的年輕男女都倒斃於刀下;在你忿怒的日子,你殺了他們,你屠殺了他們,毫不憐惜。  Anger Causing Child Death Dust Fallen Ground Hast Killed Lain Lie Maidens Mercy Out-places Pitied Pity Slain Slaughtered Slaughtering Spared Sparing Streets Stretched Sword Unsparingly Virgins Wrath Youth
 Anger Causing Child Death Dust Earth Fallen Ground Killed Lie Maidens Mercy Out-Places Pitied Pity Slain Slaughtered Slaughtering Spared Sparing Streets Stretched Sword Together Unsparingly Virgins Wrath Young Youth
 Anger Causing Child Death Dust Earth Fallen Ground Killed Lie Maidens Mercy Out-Places Pitied Pity Slain Slaughtered Slaughtering Spared Sparing Streets Stretched Sword Together Unsparingly Virgins Wrath Young Youth
Lamentations 2:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |