New American Standard Bible (©1995) 'Now go and strike Amalek and utterly destroy all that he has, and do not spare him; but put to death both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey.'"King James Bible Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. American King James Version Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. American Standard Version Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. Douay-Rheims Bible Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet any thing that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. Darby Bible Translation Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. English Revised Version Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. Webster's Bible Translation Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. World English Bible Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don't spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.'" Young's Literal Translation Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum 1 Samuel 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Ve ahora, y ataca a Amalec, y destruye por completo todo lo que tiene, y no te apiades de él; antes bien, da muerte tanto a hombres como a mujeres, a niños como a niños de pecho, a bueyes como a ovejas, a camellos como a asnos. 1 Samuel 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Ve ahora, y ataca a Amalec, y destruye por completo todo lo que tiene, y no te apiades de él; antes bien, da muerte tanto a hombres como a mujeres, a niños como a niños de pecho, a bueyes como a ovejas, a camellos como a asnos.'" 1 Samuel 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Ve pues, y hiere á Amalec, y destuiréis en él todo lo que tuviere: y no te apiades de él: mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos. 1 Samuel 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ve pues, y hiere a Amalec, y destruiréis en él todo lo que tuviere; y no tengas piedad de él; mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos. 1 Samuel 15:3 Spanish: Modern Ve ahora y ataca a Amalec; destruye completamente todo lo que le pertenece. No le perdones la vida; mata a hombres y mujeres, a niños y bebés, vacas y ovejas, camellos y asnos." 1 Samuel 15:3 French: Louis Segond (1910) Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. 1 Samuel 15:3 French: Darby Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l'épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les ânes. 1 Samuel 15:3 French: Martin (1744) Va maintenant, et frappe Hamalec, et détruisez à la façon de l'interdit tout ce qu'il a, et ne l'épargne point; mais fais mourir tant les hommes que les femmes; tant les grands que ceux qui tètent, tant les bœufs que le menu bétail, tant les chameaux que les ânes. 1 Samuel 15:3 French: Ostervald (1744) Maintenant va, et frappe Amalek, et vouez à l'interdit tout ce qu'il a; et ne l'épargne point, mais fais mourir et les hommes et les femmes, et les jeunes enfants et ceux qui tètent, et les bœufs et les brebis, et les chameaux et les ânes. 1 Samuel 15:3 German: Luther (1912) So zieh nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, was sie haben; schone ihrer nicht sondern töte Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! {~} {~} {~} {~} 1 Samuel 15:3 German: Luther (1545) So zeuch nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, das sie haben. Schone seiner nicht, sondern töte beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel. 1 Samuel 15:3 German: Elberfelder (1871) Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. 撒 母 耳 記 上 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 要 去 擊 打 亞 瑪 力 人 , 滅 盡 他 們 所 有 的 , 不 可 憐 惜 他 們 , 將 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 並 牛 、 羊 、 駱 駝 , 和 驢 盡 行 殺 死 。 撒 母 耳 記 上 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 要 去 击 打 亚 玛 力 人 , 灭 尽 他 们 所 有 的 , 不 可 怜 惜 他 们 , 将 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 并 牛 、 羊 、 骆 驼 , 和 驴 尽 行 杀 死 。 撒 母 耳 記 上 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你要去攻打亚玛力人,彻底毁灭他们所有的一切,不可怜惜他们。无论男女、孩童,或吃奶的婴儿,牛羊、骆驼、驴子,都要杀死。’” 撒 母 耳 記 上 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你要去攻打亞瑪力人,徹底毀滅他們所有的一切,不可憐惜他們。無論男女、孩童,或吃奶的嬰兒,牛羊、駱駝、驢子,都要殺死。’” |  | Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare them not but slay both man and woman infant and suckling ox and sheep camel and ass Now go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) Amalek `Amaleq (am-aw-lake') Amalek, a descendant of Esau; also his posterity and their country -- Amalek. and utterly destroy charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose all that they have and spare chamal (khaw-mal') to commiserate; by implication, to spare -- have compassion, (have) pity, spare. them not but slay muwth (mooth) causatively, to kill both man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) and woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman infant `owlel (o-lale') a suckling -- babe, (young) child, infant, little one. and suckling yanaq (yaw-nak') to suck; causatively, to give milk -- milch, nurse(-ing mother), (give, make to) suck(-ing child, -ling). ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox and sheep seh (seh) a member of a flock, i.e. a sheep or goat -- (lesser, small) cattle, ewe, goat, lamb, sheep. camel gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. and ass chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass.
 Amalek Am'alek Amalekites Ass Baby Belongs Breast Camel Camels Cattle Child Curse Death Destroy Devoted Donkey Donkeys Hast Infant Infants Kill Mercy Ox Pity Putting Sheep Slay Smite Smitten Spare Strike Suckling Sword Totally Utterly Women
 Amalek Am'alek Amalekites Ass Attack Baby Belongs Camel Camels Cattle Child Children Curse Death Destroy Donkey Infant Infants Kill Ox Putting Sheep Slay Smite Spare Strike Suckling Sword Totally Utterly Women
 Amalek Am'alek Amalekites Ass Attack Baby Belongs Camel Camels Cattle Child Children Curse Death Destroy Donkey Infant Infants Kill Ox Putting Sheep Slay Smite Spare Strike Suckling Sword Totally Utterly Women1 Samuel 15:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |