New American Standard Bible (©1995) you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it and its cattle with the edge of the sword.King James Bible Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. American King James Version You shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. American Standard Version thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. Douay-Rheims Bible Thou shalt forthwith kill the inhabitants of that city with the edge of the sword, and shalt destroy it and all things that are in it, even the cattle. Darby Bible Translation thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, devoting it to destruction, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. English Revised Version thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword. Webster's Bible Translation Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and its cattle, with the edge of the sword. World English Bible you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and its livestock, with the edge of the sword. Young's Literal Translation Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that is in it, even its cattle, by the mouth of the sword; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora Deuteronomio 13:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) irremisiblemente herirás a filo de espada a los habitantes de esa ciudad, destruyéndola por completo con todo lo que hay en ella, y también su ganado a filo de espada. Deuteronomio 13:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ciertamente herirás a filo de espada a los habitantes de esa ciudad, destruyéndola por completo con todo lo que hay en ella, y también su ganado a filo de espada. Deuteronomio 13:15 Spanish: Reina Valera (1909) Irremisiblemente herirás á filo de espada los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere, y también sus bestias á filo de espada. Deuteronomio 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) irremisiblemente herirás a filo de espada a los moradores de aquella ciudad, destruyéndola con todo lo que en ella hubiere , y también sus bestias a filo de espada . Deuteronomio 13:15 Spanish: Modern irremisiblemente matarás a filo de espada a los habitantes de aquella ciudad, destruyéndola por completo con todo lo que haya en ella. También matarás sus animales a filo de espada. Deutéronome 13:15 French: Louis Segond (1910) alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. Deutéronome 13:15 French: Darby tu frapperas certainement par le tranchant de l'épée les habitants de cette ville; tu la détruiras entièrement, et tout ce qui y sera, et toutes ses bêtes, par le tranchant de l'épée. Deutéronome 13:15 French: Martin (1744) Tu ne manqueras pas de faire passer les habitants de cette ville au tranchant de l'épée; et tu la détruiras à la façon de l'interdit, avec tout ce qui y sera, [faisant passer] même ses bêtes au tranchant de l'épée. Deutéronome 13:15 French: Ostervald (1744) Tu feras passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; tu la voueras à l'interdit, avec tout ce qui y sera, et tu en passeras le bétail au fil de l'épée. 5 Mose 13:15 German: Luther (1912) so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 5 Mose 13:15 German: Luther (1545) so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwerts Schärfe und sie verbannen mit allem, das drinnen ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts. 5 Mose 13:15 German: Elberfelder (1871) so sollst du die Bewohner jener Stadt gewißlich schlagen mit der Schärfe des Schwertes; du sollst sie verbannen und alles, was in ihr ist, und ihr Vieh, mit der Schärfe des Schwertes. 申 命 記 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 要 用 刀 殺 那 城 裡 的 居 民 , 把 城 裡 所 有 的 , 連 牲 畜 , 都 用 刀 殺 盡 。 申 命 記 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 要 用 刀 杀 那 城 里 的 居 民 , 把 城 里 所 有 的 , 连 牲 畜 , 都 用 刀 杀 尽 。 申 命 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。 申 命 記 13:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。 |  | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword destroying it utterly and all that is therein and the cattle thereof with the edge of the sword Thou shalt surely nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of that city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. destroying it utterly charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose and all that is therein and the cattle bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. thereof with the edge peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to of the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
 Arms Cattle Completely Curse Destroy Destroying Destruction Devoting Edge Inhabitants Livestock Mouth Smite Strike Surely Sword Therein Thereof Town Utterly
 Arms Cattle City Completely Curse Destroy Destroying Destruction Devoting Edge Inhabitants Livestock Mouth Smite Strike Surely Sword Therein Thereof Utterly
 Arms Cattle City Completely Curse Destroy Destroying Destruction Devoting Edge Inhabitants Livestock Mouth Smite Strike Surely Sword Therein Thereof UtterlyDeuteronomy 13:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |