New American Standard Bible (©1995) "But if it has any defect, such as lameness or blindness, or any serious defect, you shall not sacrifice it to the LORD your God.King James Bible And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. American King James Version And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, you shall not sacrifice it to the LORD your God. American Standard Version And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God. Douay-Rheims Bible But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God. Darby Bible Translation But if there be a defect therein, if it be lame, or blind, or have any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy God. English Revised Version And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. Webster's Bible Translation And if there is any blemish in it, as if it is lame, or blind, or hath any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God. World English Bible If it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God. Young's Literal Translation 'And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo Deuteronomio 15:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si tiene algún defecto, si es cojo o ciego o con cualquier otro defecto grave, no lo sacrificarás al SEÑOR tu Dios. Deuteronomio 15:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si tiene algún defecto, si es cojo o ciego o con cualquier otro defecto grave, no lo sacrificarás al SEÑOR tu Dios. Deuteronomio 15:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y si hubiere en él tacha, ciego ó cojo, ó cualquiera mala falta, no lo sacrificarás á Jehová tu Dios. Deuteronomio 15:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si hubiere en él tacha, si fuere ciego o cojo, o hubiere en él cualquier falta maligna, no lo sacrificarás al SEÑOR tu Dios. Deuteronomio 15:21 Spanish: Modern Pero si hay algún defecto en él, si es cojo o ciego, o tiene cualquier otra falta, no lo sacrificarás a Jehovah tu Dios. Deutéronome 15:21 French: Louis Segond (1910) S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à l'Eternel, ton Dieu. Deutéronome 15:21 French: Darby Et s'il a un défaut corporel, s'il est boiteux ou aveugle, s'il a un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l'Éternel, ton Dieu: Deutéronome 15:21 French: Martin (1744) Mais s'il a quelque défaut, [tellement qu'il soit] boiteux ou aveugle, ou qu'il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Eternel ton Dieu; Deutéronome 15:21 French: Ostervald (1744) Mais s'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Éternel ton Dieu, 5 Mose 15:21 German: Luther (1912) Wenn's aber einen Fehl hat, daß es hinkt oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott; 5 Mose 15:21 German: Luther (1545) Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HERRN, deinem Gott, 5 Mose 15:21 German: Elberfelder (1871) Wenn aber ein Gebrechen an ihm ist, daß es lahm oder blind ist, irgend ein schlimmes Gebrechen, so sollst du es Jehova, deinem Gott, nicht opfern. 申 命 記 15:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 頭 生 的 若 有 甚 麼 殘 疾 , 就 如 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 無 論 有 甚 麼 惡 殘 疾 , 都 不 可 獻 給 耶 和 華 ─ 你 的 神 ; 申 命 記 15:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 头 生 的 若 有 甚 麽 残 疾 , 就 如 瘸 腿 的 、 瞎 眼 的 , 无 论 有 甚 麽 恶 残 疾 , 都 不 可 献 给 耶 和 华 ─ 你 的 神 ; 申 命 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这头生的,如果有什么残疾,像瘸腿或是瞎眼,无论有任何严重的残疾,你都不可献给耶和华你的 神。 申 命 記 15:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這頭生的,如果有甚麼殘疾,像瘸腿或是瞎眼,無論有任何嚴重的殘疾,你都不可獻給耶和華你的 神。 And if there be any blemish therein as if it be lame or blind or have any ill blemish thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God And if there be any blemish m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. therein as if it be lame picceach (pis-say'-akh) lame -- lame. or blind `ivver (iv-vare') blind -- blind (men, people). or have any ill ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). blemish m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. thou shalt not sacrifice zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. it unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Deuteronomy 15:21 Multilingual Bible Deutéronome 15:21 French Deuteronomio 15:21 Biblia Paralela 申 命 記 15:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |