New American Standard Bible (©1995) For no one who has a defect shall approach: a blind man, or a lame man, or he who has a disfigured face, or any deformed limb,King James Bible For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, American King James Version For whatever man he be that has a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that has a flat nose, or any thing superfluous, American Standard Version For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous, Douay-Rheims Bible Neither shall he approach to minister to him: If he be blind, if he be lame, if he have a little, or a great, or a crooked nose, Darby Bible Translation for whatever man hath a defect, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or one limb longer than the other, English Revised Version For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, Webster's Bible Translation For whatever man he may be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, World English Bible For whatever man he is that has a blemish, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity, Young's Literal Translation for no man in whom is blemish doth draw near -- a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso Levítico 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Porque ninguno que tenga defecto se acercará: ni ciego, ni cojo, ni uno que tenga el rostro desfigurado, o extremidad deformada, Levítico 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Porque ninguno que tenga defecto se acercará: ni ciego, ni cojo, ni uno que tenga el rostro desfigurado, o extremidad deformada, Levítico 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ningún varón en el cual hubiere falta, se allegará: varón ciego, ó cojo, ó falto, ó sobrado, Levítico 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ningún varón en el cual hubiere falta, se acercará: varón ciego, o cojo, o falto, o sobrado, Levítico 21:18 Spanish: Modern Ciertamente ningún hombre que tenga algún defecto se acercará, sea ciego, cojo, mutilado, desproporcionado, Lévitique 21:18 French: Louis Segond (1910) Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher: un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé; Lévitique 21:18 French: Darby car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre; Lévitique 21:18 French: Martin (1744) Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera; [savoir] l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres. Lévitique 21:18 French: Ostervald (1744) Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné; 3 Mose 21:18 German: Luther (1912) Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten; er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Glied, 3 Mose 21:18 German: Luther (1545) Denn keiner, an dem ein Fehl ist, soll herzutreten. Er sei blind, lahm, mit einer seltsamen Nase, mit ungewöhnlichem Gliede, 3 Mose 21:18 German: Elberfelder (1871) denn jedermann, an dem ein Gebrechen ist, soll nicht herzunahen, es sei ein blinder Mann oder ein lahmer oder ein stumpfnasiger, (And. üb.: spaltnasiger) oder der ein Glied zu lang hat, 利 未 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 有 殘 疾 的 , 無 論 是 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 塌 鼻 子 的 、 肢 體 有 餘 的 、 利 未 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 有 残 疾 的 , 无 论 是 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 塌 鼻 子 的 、 肢 体 有 馀 的 、 利 未 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为有残疾的,无论是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、 利 未 記 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為有殘疾的,無論是瞎眼、瘸腿、五官不正、畸形、 For whatsoever man he be that hath a blemish he shall not approach a blind man or a lame or he that hath a flat nose or any thing superfluous For whatsoever man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) he be that hath a blemish m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. he shall not approach qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose a blind `ivver (iv-vare') blind -- blind (men, people). man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) or a lame picceach (pis-say'-akh) lame -- lame. or he that hath a flat nose charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose or any thing superfluous sara` (saw-rah') to prolong, i.e. (reflex) be deformed by excess of members -- stretch out self, (have any) superfluous thing.Leviticus 21:18 Multilingual Bible Lévitique 21:18 French Levítico 21:18 Biblia Paralela 利 未 記 21:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |