
<< Leviticus 21:23 >>
 |
Only he shall not go in unto the vail nor come nigh unto the altar because he hath a blemish that he profane not my sanctuaries for I the LORD do sanctify them Only he shall not go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto the vail poreketh (po-reh'-keth) a separatrix, i.e. (the sacred) screen -- vail. nor come nigh nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; unto the altar mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar. because he hath a blemish m'uwm (moom) as if passive participle from an unused root probably meaning to stain; a blemish (physically or morally) -- blemish, blot, spot. that he profane chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. not my sanctuaries miqdash (mik-dawsh') a consecrated thing or place, especially, a palace, sanctuary (whether of Jehovah or of idols) or asylum -- chapel, hallowed part, holy place, sanctuary. for I the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. do sanctify qadash (kaw-dash') to be (causatively, make, pronounce or observe as) clean (ceremonially or morally) them
 New American Standard Bible (©1995) only he shall not go in to the veil or come near the altar because he has a defect, so that he will not profane My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.'"King James Bible Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. American King James Version Only he shall not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. American Standard Version only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them. Douay-Rheims Bible Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar, because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them. Darby Bible Translation only he shall not come in unto the veil, nor shall he draw near unto the altar; for he hath a defect: that he profane not my sanctuaries; for I am Jehovah who do hallow them. English Revised Version Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them. Webster's Bible Translation Only he shall not go in to the vail, nor come nigh to the altar, because he hath a blemish; that he may not profane my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. World English Bible He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.'" Young's Literal Translation only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish is in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I am Jehovah, sanctifying them.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos Levítico 21:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sólo que no ha de entrar hasta el velo o acercarse al altar, porque tiene defecto, para que no profane mis santuarios; porque yo soy el SEÑOR que los santifico. Levítico 21:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sólo que no ha de entrar hasta el velo o acercarse al altar, porque tiene defecto, para que no profane Mis santuarios; porque Yo soy el SEÑOR que los santifico.'" Levítico 21:23 Spanish: Reina Valera (1909) Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico. Levítico 21:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero no entrará del velo adentro, ni se acercará al altar, por cuanto hay falta en él; y no ensuciará mi santuario, porque yo el SEÑOR soy el que los santifico. Levítico 21:23 Spanish: Modern pero no entrará detrás del velo, ni se acercará al altar, porque tiene defecto. Así no profanará mi santuario, porque yo soy Jehovah, el que los santifico." Lévitique 21:23 French: Louis Segond (1910) Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie. Lévitique 21:23 French: Darby seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie. Lévitique 21:23 French: Martin (1744) Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie. Lévitique 21:23 French: Ostervald (1744) Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie. 3 Mose 21:23 German: Luther (1912) Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt. 3 Mose 21:23 German: Luther (1545) Aber doch zum Vorhang soll er nicht kommen, noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiliget. 3 Mose 21:23 German: Elberfelder (1871) allein zum Vorhang soll er nicht kommen, und zum Altar soll er nicht nahen, denn ein Gebrechen ist an ihm, daß er nicht meine Heiligtümer (O. heiligen Dinge) entweihe; denn ich bin Jehova, der sie heiligt. 利 未 記 21:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 不 可 進 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 壇 前 ; 因 為 他 有 殘 疾 , 免 得 褻 瀆 我 的 聖 所 。 我 是 叫 他 成 聖 的 耶 和 華 。 利 未 記 21:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 不 可 进 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 坛 前 ; 因 为 他 有 残 疾 , 免 得 亵 渎 我 的 圣 所 。 我 是 叫 他 成 圣 的 耶 和 华 。 利 未 記 21:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只因他有残疾,他就不可进到幔子前,也不可上前到我的祭坛那里,免得亵渎我的圣所;我是使他们分别为圣的耶和华。” 利 未 記 21:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只因他有殘疾,他就不可進到幔子前,也不可上前到我的祭壇那裡,免得褻瀆我的聖所;我是使他們分別為聖的耶和華。”  Altar Approach Blemish Common Curtain Damaged Defect Desecrate Draw Enter Hallow Holy Inside Makes Nigh Places Pollute Profane Sanctifies Sanctifieth Sanctify Sanctifying Sanctuaries Sanctuary Vail Veil
 Altar Approach Blemish Common Curtain Damaged Defect Desecrate Draw Hallow Holy Inside Makes Nigh Places Pollute Profane Sanctifies Sanctifieth Sanctify Sanctifying Sanctuaries Sanctuary Vail Veil
 Altar Approach Blemish Common Curtain Damaged Defect Desecrate Draw Hallow Holy Inside Makes Nigh Places Pollute Profane Sanctifies Sanctifieth Sanctify Sanctifying Sanctuaries Sanctuary Vail Veil
Leviticus 21:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |