New American Standard Bible (©1995) "You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?King James Bible Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? American King James Version You fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? American Standard Version Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? Douay-Rheims Bible Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? Darby Bible Translation Fools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold? English Revised Version Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold? Webster's Bible Translation Ye fools, and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? World English Bible You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold? Young's Literal Translation Fools and blind! for which is greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Greek Orthodox Church μωροὶ καὶ τυφλοί! τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάζων τὸν χρυσόν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιαζων τον χρυσον ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:17 Greek NT: Westcott/Hort μωροι και τυφλοι τις γαρ μειζων εστιν ο χρυσος η ο ναος ο αγιασας τον χρυσον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum Mateo 23:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Insensatos y ciegos!, porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro? Mateo 23:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Insensatos y ciegos! Porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro? Mateo 23:17 Spanish: Reina Valera (1909) Insensatos y ciegos! porque ¿cuál es mayor, el oro, ó el templo que santifica al oro? Mateo 23:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Insensatos y ciegos! Porque ¿cuál es mayor, el oro, o el Templo que santifica al oro? Mateo 23:17 Spanish: Modern ¡Necios y ciegos! ¿Cuál es más importante: el oro o el santuario que santifica al oro? Matthieu 23:17 French: Louis Segond (1910) Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? Matthieu 23:17 French: Darby Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? Matthieu 23:17 French: Martin (1744) Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or? Matthieu 23:17 French: Ostervald (1744) Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? Matthaeus 23:17 German: Luther (1912) Ihr Narren und Blinden! Was ist größer: das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt? Matthaeus 23:17 German: Luther (1545) Ihr Narren und Blinden, was ist größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiliget? Matthaeus 23:17 German: Elberfelder (1871) Narren und Blinde! denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? 馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 無 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麼 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 還 是 叫 金 子 成 聖 的 殿 呢 ? 馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 无 知 瞎 眼 的 人 哪 , 甚 麽 是 大 的 ? 是 金 子 呢 ? 还 是 叫 金 子 成 圣 的 殿 呢 ? 馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们这些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,还是使金子成圣的圣所大呢? 馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們這些瞎眼的愚昧人哪,到底是金子大,還是使金子成聖的聖所大呢? Ye fools and blind for whether is greater the gold or the temple that sanctifieth the gold μωροι adjective - vocative plural masculine moros  mo-ros': dull or stupid (as if shut up), i.e. heedless, (morally) blockhead, (apparently) absurd -- fool(-ish, -ishness). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τυφλοι adjective - vocative plural masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μειζων adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted meizon  mide'-zone: larger (literally or figuratively, specially, in age) -- elder, greater(-est), more. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρυσος noun - nominative singular masculine chrusos  khroo-sos': gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin -- gold. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναος noun - nominative singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιαζων verb - present active participle - nominative singular masculine hagiazo  hag-ee-ad'-zo: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρυσον noun - accusative singular masculine chrusos  khroo-sos': gold; by extension, a golden article, as an ornament or coin -- gold.Matthew 23:17 Multilingual Bible Matthieu 23:17 French Mateo 23:17 Biblia Paralela 馬 太 福 音 23:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |