New American Standard Bible (©1995) "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.King James Bible After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. American King James Version After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name. American Standard Version After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. Douay-Rheims Bible Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Darby Bible Translation Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, English Revised Version After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Webster's Bible Translation After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. World English Bible Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy. Young's Literal Translation thus therefore pray ye: 'Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομα σου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum Mateo 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros, pues, orad de esta manera: ``Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Mateo 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes, pues, oren de esta manera: 'Padre nuestro que estás en los cielos, Santificado sea Tu nombre. Mateo 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Mateo 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre. Mateo 6:9 Spanish: Modern Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre, Matthieu 6:9 French: Louis Segond (1910) Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; Matthieu 6:9 French: Darby Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; Matthieu 6:9 French: Martin (1744) Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Matthieu 6:9 French: Ostervald (1744) Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; Matthaeus 6:9 German: Luther (1912) Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. Matthaeus 6:9 German: Luther (1545) Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. Matthaeus 6:9 German: Elberfelder (1871) Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; 馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣, 馬 太 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你們要這樣祈禱:‘我們在天上的父,願你的名被尊為聖, |  | ">After this manner therefore pray ye Our Father which art in heaven Hallowed be thy name ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. προσευχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. αγιασθητω verb - aorist passive imperative - third person singular hagiazo  hag-ee-ad'-zo: to make holy, i.e. (ceremonially) purify or consecrate; (mentally) to venerate -- hallow, be holy, sanctify. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - nominative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
 Hallowed Heaven Heavens Holy Kept Manner Prayer Sanctified Thus
 Hallowed Heaven Heavens Holy Kept Manner Prayer Sanctified Way
 Hallowed Heaven Heavens Holy Kept Manner Prayer Sanctified WayMatthew 6:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |