New American Standard Bible (©1995) If you address as Father the One who impartially judges according to each one's work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth;King James Bible And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: American King James Version And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: American Standard Version And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: Douay-Rheims Bible And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. Darby Bible Translation And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, English Revised Version And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: Webster's Bible Translation And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: World English Bible If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear: Young's Literal Translation and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰ πατήρ ἐπικαλέομαι ὁ ἀπροσωπολήπτως κρίνω κατά ὁ ἕκαστος ἔργον ἐν φόβος ὁ ὁ παροικία ὑμεῖς χρόνος ἀναστρέφω ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωποληπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1:17 Greek NT: Westcott/Hort και ει πατερα επικαλεισθε τον απροσωπολημπτως κρινοντα κατα το εκαστου εργον εν φοβω τον της παροικιας υμων χρονον αναστραφητε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat secundum uniuscuiusque opus in timore incolatus vestri tempore conversamini 1 Pedro 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si invocáis como Padre a aquel que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, conducíos en temor durante el tiempo de vuestra peregrinación; 1 Pedro 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si invocan como Padre a Aquél que imparcialmente juzga según la obra de cada uno, condúzcanse con temor (reverencia) durante el tiempo de su peregrinación. 1 Pedro 1:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y si invocáis por Padre á aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación: 1 Pedro 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si invocáis por Padre a aquel que sin acepción de personas juzga según la obra de cada uno, conversad en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación, 1 Pedro 1:17 Spanish: Modern Y si invocáis como Padre a aquel que juzga según la obra de cada uno sin hacer distinción de personas, conducíos en temor todo el tiempo de vuestra peregrinación. 1 Pierre 1:17 French: Louis Segond (1910) Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, 1 Pierre 1:17 French: Darby Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'oeuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour ici-bas, 1 Pierre 1:17 French: Martin (1744) Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'œuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel; 1 Pierre 1:17 French: Ostervald (1744) Et si vous invoquez comme votre Père celui qui, sans faire acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre habitation passagère ici-bas; 1 Petrus 1:17 German: Luther (1912) Und sintemal ihr den zum Vater anruft, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führt euren Wandel, solange ihr hier wallt, mit Furcht 1 Petrus 1:17 German: Luther (1545) Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so führet euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht; 1 Petrus 1:17 German: Elberfelder (1871) Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, 彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 稱 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 為 審 判 人 的 主 為 父 , 就 當 存 敬 畏 的 心 度 你 們 在 世 寄 居 的 日 子 , 彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 称 那 不 偏 待 人 、 按 各 人 行 为 审 判 人 的 主 为 父 , 就 当 存 敬 畏 的 心 度 你 们 在 世 寄 居 的 日 子 , 彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子; 彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子; And if ye call on the Father who without respect of persons judgeth according to every man's work pass the time of your sojourning here in fear και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. επικαλεισθε verb - present middle indicative - second person epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απροσωπολημπτως adverb aprosopoleptos  ap-ros-o-pol-ape'-tos: in a way not accepting the person, i.e. impartially -- without respect of persons. κρινοντα verb - present active participle - accusative singular masculine krino  kree'-no: by implication, to try, condemn, punish κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκαστου adjective - genitive singular masculine hekastos  hek'-as-tos: each or every -- any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly. εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. φοβω noun - dative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παροικιας noun - genitive singular feminine paroikia  par-oy-kee'-ah: foreign residence -- sojourning, as strangers. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. αναστραφητε verb - second aorist passive imperative - second person anastrepho  an-as-tref'-o: to overturn; also to return; by implication, to busy oneself, i.e. remain, live -- abide, behave self, have conversation, live, overthrow, pass, return, be used.1 Peter 1:17 Multilingual Bible 1 Pierre 1:17 French 1 Pedro 1:17 Biblia Paralela 彼 得 前 書 1:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |