New American Standard Bible (©1995) Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."King James Bible For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. American King James Version For that you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. American Standard Version For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. Douay-Rheims Bible For what is your life? It is a vapour which appeareth for a little while, and afterwards shall vanish away. For that you should say: If the Lord will, and if we shall live, we will do this or that. Darby Bible Translation instead of your saying, If the Lord should so will and we should live, we will also do this or that. English Revised Version For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. Webster's Bible Translation Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. World English Bible For you ought to say, "If the Lord wills, we will both live, and do this or that." Young's Literal Translation instead of your saying, 'If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀντί ὁ λέγω ὑμεῖς ἐάν ὁ κύριος θέλω καί ζάω καί ποιέω οὗτος ἤ ἐκεῖνος ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θέλὴ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησωμεν και ποιησωμεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θελη και ζησομεν και ποιησομεν τουτο η εκεινο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud Santiago 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Más bien, debierais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. Santiago 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Más bien, debieran decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. Santiago 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. Santiago 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. Santiago 4:15 Spanish: Modern Más bien, deberíais decir: "Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello." Jacques 4:15 French: Louis Segond (1910) Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela. Jacques 4:15 French: Darby au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. Jacques 4:15 French: Martin (1744) Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. Jacques 4:15 French: Ostervald (1744) Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. Jakobus 4:15 German: Luther (1912) Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. Jakobus 4:15 German: Luther (1545) Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. Jakobus 4:15 German: Elberfelder (1871) statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。” 雅 各 書 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。” |  | For that ye ought to say If the Lord will we shall live and do this or that αντι preposition anti  an-tee': opposite, i.e. instead or because of (rarely in addition to) -- for, in the room of. Often used in composition to denote contrast, requital, substitution, correspondence, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. θεληση verb - aorist active subjunctive - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εκεινο demonstrative pronoun - accusative singular neuter ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those.
 Instead Lord's Ought Pleasure Saying Wills
 Instead Live Ought Pleasure Right Wills
 Instead Live Ought Pleasure Right WillsJames 4:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |