New American Standard Bible (©1995) Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."King James Bible Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: American King James Version Go to now, you that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: American Standard Version Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: Douay-Rheims Bible But who art thou that judgest thy neighbour? Behold, now you that say: To day or to morrow we will go into such a city, and there we will spend a year, and will traffic, and make our gain. Darby Bible Translation Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain, English Revised Version Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain: Webster's Bible Translation Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain: World English Bible Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit." Young's Literal Translation Go, now, ye who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;' ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄγω νῦν ὁ λέγω σήμερον ἤ αὔριον πορεύομαι εἰς ὅδε ὁ πόλις καί ποιέω ἐκεῖ ἐνιαυτός καί ἐμπορεύομαι καί κερδαίνω ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον καὶ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον καὶ αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσώμεθα καὶ κερδήσωμεν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) αγε νυν οι λεγοντες σημερον και αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησωμεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσωμεθα και κερδησωμεν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσωμεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον ενα και εμπορευσομεθα και κερδησομεν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:13 Greek NT: Westcott/Hort αγε νυν οι λεγοντες σημερον η αυριον πορευσομεθα εις τηνδε την πολιν και ποιησομεν εκει ενιαυτον και εμπορευσομεθα και κερδησομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus Santiago 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oíd ahora, los que decís: Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad y pasaremos allá un año, haremos negocio y tendremos ganancia. Santiago 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oigan ahora, ustedes que dicen: "Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad y pasaremos allá un año, haremos negocio y tendremos ganancia." Santiago 4:13 Spanish: Reina Valera (1909) Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos: Santiago 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ea ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; Santiago 4:13 Spanish: Modern ¡Vamos pues ahora los que decís: "Hoy o mañana iremos a tal ciudad, estaremos allá un año y haremos negocios y ganaremos"! Jacques 4:13 French: Louis Segond (1910) A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons! Jacques 4:13 French: Darby A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons, Jacques 4:13 French: Martin (1744) Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons; Jacques 4:13 French: Ostervald (1744) Je m'adresse maintenant à vous qui dites: Nous irons aujourd'hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois. Jakobus 4:13 German: Luther (1912) Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; Jakobus 4:13 German: Luther (1545) Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen, Jakobus 4:13 German: Elberfelder (1871) Wohlan denn, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt gehen und daselbst ein Jahr zubringen und Handel treiben und Gewinn machen; 雅 各 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 嗐 ! 你 們 有 話 說 : 「 今 天 明 天 我 們 要 往 某 城 裡 去 , 在 那 裡 住 一 年 , 做 買 賣 得 利 。 」 雅 各 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ? ! 你 们 有 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」 雅 各 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可自夸自恃你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。” 雅 各 書 4:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可自誇自恃你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。” Go to now ye that say To day or to morrow we will go into such a city and continue there a year and buy and sell and get gain αγε verb - present active imperative - second person singular ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. σημερον adverb semeron  say'-mer-on: on the (i.e. this) day (or night current or just passed); generally, now (i.e. at present, hitherto) -- this (to-)day. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυριον adverb aurion  ow'-ree-on: fresh, i.e. to-morrow -- (to-)morrow, next day. πορευσωμεθα verb - aorist middle deponent subjunctive - first person poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τηνδε demonstrative pronoun - accusative singular feminine hode  hod'-eh: the same, i.e. this or that one (plural these or those); often used as a personal pronoun -- he, she, such, these, thus. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολιν noun - accusative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποιησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ενιαυτον noun - accusative singular masculine eniautos  en-ee-ow-tos':  a year -- year. ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εμπορευσωμεθα verb - aorist middle deponent subjunctive - first person emporeuomai  em-por-yoo'-om-ahee: to travel in (a country as a pedlar), i.e. (by implication) to trade -- buy and sell, make merchandise. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κερδησωμεν verb - aorist active subjunctive - first person kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win.James 4:13 Multilingual Bible Jacques 4:13 French Santiago 4:13 Biblia Paralela 雅 各 書 4:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |