1 Peter 4:8

<< 1 Peter 4:8 >>

And above all things have fervent charity among yourselves for charity shall cover the multitude of sins
προ  preposition
pro  pro:  fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
αγαπην  noun - accusative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
εκτενη  adjective - accusative singular feminine
ektenes  ek-ten-ace':  intent -- without ceasing, fervent.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αγαπη  noun - nominative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
καλυψει  verb - future active indicative - third person singular
kalupto  kal-oop'-to:  to cover up -- cover, hide.
πληθος  noun - accusative singular neuter
plethos  play'-thos:  a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude.
αμαρτιων  noun - genitive plural feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).

New American Standard Bible (©1995)
Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.

King James Bible
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

American King James Version
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

American Standard Version
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

Douay-Rheims Bible
But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins.

Darby Bible Translation
but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins;

English Revised Version
above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:

Webster's Bible Translation
And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins.

World English Bible
And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins.

Young's Literal Translation
and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρό πᾶς ὁ εἰς ἑαυτοῦ ἀγάπη ἐκτενής ἔχω ὅτι ἀγάπη καλύπτω πλῆθος ἁμαρτία

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἡ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort
προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων

1 Peter 4:8 Hebrew Bible
ולפני כל דבר אהבו איש את אחיו אהבה חזקה כי על רב פשעים תכסה האהבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum

1 Pedro 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sobre todo, sed fervientes en vuestro amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sobre todo, sean fervientes en su amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados.

1 Pedro 4:8 Spanish: Modern
Sobre todo, tened entre vosotros un ferviente amor, porque el amor cubre una multitud de pecados.

1 Pierre 4:8 French: Louis Segond (1910)
Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.

1 Pierre 4:8 French: Darby
mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés;

1 Pierre 4:8 French: Martin (1744)
Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.

1 Pierre 4:8 French: Ostervald (1744)
Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés.

1 Petrus 4:8 German: Luther (1912)
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.

1 Petrus 4:8 German: Luther (1545)
So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge.

1 Petrus 4:8 German: Elberfelder (1871)
Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。

彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。


Charity Continue Cover Covereth Covers Deeply Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Warm Yourselves

Charity Continue Cover Covereth Covers Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Yourselves

Charity Continue Cover Covereth Covers Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Yourselves

1 Peter 4:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible