New American Standard Bible (©1995) Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.King James Bible And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. American King James Version And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. American Standard Version above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: Douay-Rheims Bible But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. Darby Bible Translation but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; English Revised Version above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: Webster's Bible Translation And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. World English Bible And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. Young's Literal Translation and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρό πᾶς ὁ εἰς ἑαυτοῦ ἀγάπη ἐκτενής ἔχω ὅτι ἀγάπη καλύπτω πλῆθος ἁμαρτία ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἡ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum 1 Pedro 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre todo, sed fervientes en vuestro amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre todo, sean fervientes en su amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Modern Sobre todo, tened entre vosotros un ferviente amor, porque el amor cubre una multitud de pecados. 1 Pierre 4:8 French: Louis Segond (1910) Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. 1 Pierre 4:8 French: Darby mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés; 1 Pierre 4:8 French: Martin (1744) Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. 1 Pierre 4:8 French: Ostervald (1744) Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés. 1 Petrus 4:8 German: Luther (1912) So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. 1 Petrus 4:8 German: Luther (1545) So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge. 1 Petrus 4:8 German: Elberfelder (1871) Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。 And above all things have fervent charity among yourselves for charity shall cover the multitude of sins προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εκτενη adjective - accusative singular feminine ektenes  ek-ten-ace': intent -- without ceasing, fervent. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. καλυψει verb - future active indicative - third person singular kalupto  kal-oop'-to: to cover up -- cover, hide. πληθος noun - accusative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).1 Peter 4:8 Multilingual Bible 1 Pierre 4:8 French 1 Pedro 4:8 Biblia Paralela 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |