
And above all things have fervent charity among yourselves for charity shall cover the multitude of sins προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αγαπην noun - accusative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. εκτενη adjective - accusative singular feminine ektenes  ek-ten-ace': intent -- without ceasing, fervent. εχοντες verb - present active participle - nominative plural masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. καλυψει verb - future active indicative - third person singular kalupto  kal-oop'-to: to cover up -- cover, hide. πληθος noun - accusative singular neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. αμαρτιων noun - genitive plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
 New American Standard Bible (©1995) Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins.King James Bible And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. American King James Version And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. American Standard Version above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: Douay-Rheims Bible But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. Darby Bible Translation but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; English Revised Version above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: Webster's Bible Translation And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. World English Bible And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. Young's Literal Translation and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρό πᾶς ὁ εἰς ἑαυτοῦ ἀγάπη ἐκτενής ἔχω ὅτι ἀγάπη καλύπτω πλῆθος ἁμαρτία ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἡ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort προ παντων την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum 1 Pedro 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sobre todo, sed fervientes en vuestro amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sobre todo, sean fervientes en su amor los unos por los otros, pues el amor cubre multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 1 Pedro 4:8 Spanish: Modern Sobre todo, tened entre vosotros un ferviente amor, porque el amor cubre una multitud de pecados. 1 Pierre 4:8 French: Louis Segond (1910) Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. 1 Pierre 4:8 French: Darby mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés; 1 Pierre 4:8 French: Martin (1744) Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. 1 Pierre 4:8 French: Ostervald (1744) Surtout ayez les uns pour les autres une ardente charité; car la charité couvrira une multitude de péchés. 1 Petrus 4:8 German: Luther (1912) So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. 1 Petrus 4:8 German: Luther (1545) So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge. 1 Petrus 4:8 German: Elberfelder (1871) Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。 彼 得 前 書 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最重要的是要彼此切實相愛,因為愛能遮蓋許多的罪。  Charity Continue Cover Covereth Covers Deeply Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Warm Yourselves
 Charity Continue Cover Covereth Covers Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Yourselves
 Charity Continue Cover Covereth Covers Earnest Faults Fervent Fervently Forgiveness Hold Love Multitude Sins Throws Unfailing Veil Yourselves
1 Peter 4:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |