New American Standard Bible (©1995) For, "THE ONE WHO DESIRES LIFE, TO LOVE AND SEE GOOD DAYS, MUST KEEP HIS TONGUE FROM EVIL AND HIS LIPS FROM SPEAKING DECEIT.King James Bible For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: American King James Version For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: American Standard Version For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: Douay-Rheims Bible For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. Darby Bible Translation For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. English Revised Version For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: Webster's Bible Translation For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: World English Bible For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. Young's Literal Translation for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γάρ θέλω ζωή ἀγαπάω καί ὁράω ἡμέρα ἀγαθός παύω ὁ γλῶσσα ἀπό κακός καί χεῖλος ὁ μή λαλέω δόλος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη αὐτοῦ τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γάρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν απο κακου και χειλη του μη λαλησαι δολον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν απο κακου και χειλη του μη λαλησαι δολον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 1 Pedro 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues EL QUE QUIERE AMAR LA VIDA Y VER DIAS BUENOS, REFRENE SU LENGUA DEL MAL Y SUS LABIOS NO HABLEN ENGAÑO. 1 Pedro 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque, "EL QUE DESEA LA VIDA, AMAR Y VER DIAS BUENOS, REFRENE SU LENGUA DEL MAL Y SUS LABIOS NO HABLEN ENGAÑO. 1 Pedro 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque El que quiere amar la vida, Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño; 1 Pedro 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño; 1 Pedro 3:10 Spanish: Modern Porque: El que quiere amar la vida y ver días buenos refrene su lengua del mal, y sus labios no hablen engaño. 1 Pierre 3:10 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, 1 Pierre 3:10 French: Darby car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude; 1 Pierre 3:10 French: Martin (1744) Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude; 1 Pierre 3:10 French: Ostervald (1744) En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; 1 Petrus 3:10 German: Luther (1912) Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen. 1 Petrus 3:10 German: Luther (1545) Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen; 1 Petrus 3:10 German: Elberfelder (1871) Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 彼 得 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 經 上 說 : 人 若 愛 生 命 , 願 享 美 福 , 須 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 ; 彼 得 前 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 经 上 说 : 人 若 爱 生 命 , 愿 享 美 福 , 须 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 ; 彼 得 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为“凡希望享受人生,要看见好日子的,就要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话; 彼 得 前 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為“凡希望享受人生,要看見好日子的,就要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話; For he that will love life and see good days let him refrain his tongue from evil and his lips that they speak no guile ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θελων verb - present active participle - nominative singular masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αγαπαν verb - present active infinitive agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ημερας noun - accusative plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αγαθας adjective - accusative plural feminine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. παυσατω verb - aorist active middle - third person singular pauo  pow'-o: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γλωσσαν noun - accusative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) κακου adjective - genitive singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χειλη noun - accusative plural neuter cheilos  khi'-los: a lip (as a pouring place); figuratively, a margin (of water) -- lip, shore. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. δολον noun - accusative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty.1 Peter 3:10 Multilingual Bible 1 Pierre 3:10 French 1 Pedro 3:10 Biblia Paralela 彼 得 前 書 3:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |