New American Standard Bible (©1995) WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;King James Bible Who did no sin, neither was guile found in his mouth: American King James Version Who did no sin, neither was guile found in his mouth: American Standard Version who did no sin, neither was guile found in his mouth: Douay-Rheims Bible Who did no sin, neither was guile found in his mouth. Darby Bible Translation who did no sin, neither was guile found in his mouth; English Revised Version who did no sin, neither was guile found in his mouth: Webster's Bible Translation Who committed no sin, neither was guile found in his mouth: World English Bible who did not sin, "neither was deceit found in his mouth." Young's Literal Translation who did not commit sin, nor was guile found in his mouth, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ἁμαρτία οὐ ποιέω οὐδέ εὑρίσκω δόλος ἐν ὁ στόμα αὐτός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius 1 Pedro 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EL CUAL NO COMETIO PECADO, NI ENGAÑO ALGUNO SE HALLO EN SU BOCA; 1 Pedro 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL CUAL NO COMETIO PECADO, NI ENGAÑO ALGUNO SE HALLO EN SU BOCA; 1 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca: 1 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca; 1 Pedro 2:22 Spanish: Modern Él no cometió pecado, ni fue hallado engaño en su boca. 1 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910) Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; 1 Pierre 2:22 French: Darby lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude; 1 Pierre 2:22 French: Martin (1744) Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. 1 Pierre 2:22 French: Ostervald (1744) Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; 1 Petrus 2:22 German: Luther (1912) welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 1 Petrus 2:22 German: Luther (1545) welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 1 Petrus 2:22 German: Elberfelder (1871) welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, (Vergl. Jes. 53,9) 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。” 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) “他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。” Who did no sin neither was guile found in his mouth ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. δολος noun - nominative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματι noun - dative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons1 Peter 2:22 Multilingual Bible 1 Pierre 2:22 French 1 Pedro 2:22 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |