
Who did no sin neither was guile found in his mouth ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. αμαρτιαν noun - accusative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. δολος noun - nominative singular masculine dolos  dol'-os: a trick (bait), i.e. (figuratively) wile -- craft, deceit, guile, subtilty. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματι noun - dative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) WHO COMMITTED NO SIN, NOR WAS ANY DECEIT FOUND IN HIS MOUTH;King James Bible Who did no sin, neither was guile found in his mouth: American King James Version Who did no sin, neither was guile found in his mouth: American Standard Version who did no sin, neither was guile found in his mouth: Douay-Rheims Bible Who did no sin, neither was guile found in his mouth. Darby Bible Translation who did no sin, neither was guile found in his mouth; English Revised Version who did no sin, neither was guile found in his mouth: Webster's Bible Translation Who committed no sin, neither was guile found in his mouth: World English Bible who did not sin, "neither was deceit found in his mouth." Young's Literal Translation who did not commit sin, nor was guile found in his mouth, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ἁμαρτία οὐ ποιέω οὐδέ εὑρίσκω δόλος ἐν ὁ στόμα αὐτός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort ος αμαρτιαν ουκ εποιησεν ουδε ευρεθη δολος εν τω στοματι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore ipsius 1 Pedro 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) EL CUAL NO COMETIO PECADO, NI ENGAÑO ALGUNO SE HALLO EN SU BOCA; 1 Pedro 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL CUAL NO COMETIO PECADO, NI ENGAÑO ALGUNO SE HALLO EN SU BOCA; 1 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) El cual no hizo pecado; ni fué hallado engaño en su boca: 1 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual no hizo pecado; ni fue hallado engaño en su boca; 1 Pedro 2:22 Spanish: Modern Él no cometió pecado, ni fue hallado engaño en su boca. 1 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910) Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude; 1 Pierre 2:22 French: Darby lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude; 1 Pierre 2:22 French: Martin (1744) Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a point été trouvé de fraude. 1 Pierre 2:22 French: Ostervald (1744) Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est trouvé aucune fraude; 1 Petrus 2:22 German: Luther (1912) welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 1 Petrus 2:22 German: Luther (1545) welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden; 1 Petrus 2:22 German: Elberfelder (1871) welcher keine Sünde tat, noch wurde Trug in seinem Munde erfunden, (Vergl. Jes. 53,9) 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 並 沒 有 犯 罪 , 口 裡 也 沒 有 詭 詐 。 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) “他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。” 彼 得 前 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) “他從來沒有犯過罪,口裡也找不到詭詐。”  Commit Committed Deceit Deceitful Evil Guile Language Lips Mouth Sin Sinned
 Commit Committed Deceit Deceitful Evil Found Guile Heard Language Mouth Sin Sinned
 Commit Committed Deceit Deceitful Evil Found Guile Heard Language Mouth Sin Sinned
1 Peter 2:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |