New American Standard Bible (©1995) sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.King James Bible Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. American King James Version Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. American Standard Version sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. Douay-Rheims Bible The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. Darby Bible Translation a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us: English Revised Version sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. Webster's Bible Translation Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you. World English Bible and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. Young's Literal Translation discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis Tito 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros. Tito 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros. Tito 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros. Tito 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. Tito 2:8 Spanish: Modern y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros. Tite 2:8 French: Louis Segond (1910) une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. Tite 2:8 French: Darby de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. Tite 2:8 French: Martin (1744) [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. Tite 2:8 French: Ostervald (1744) Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. Titus 2:8 German: Luther (1912) mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. Titus 2:8 German: Luther (1545) mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. Titus 2:8 German: Elberfelder (1871) gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. 提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。 提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。 提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。 提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。 Sound speech that cannot be condemned that he that is of the contrary part may be ashamed having no evil thing to say of you λογον noun - accusative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. υγιη adjective - accusative singular masculine hugies  hoog-ee-ace': healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole. ακαταγνωστον adjective - accusative singular masculine akatagnostos  ak-at-ag'-noce-tos:  unblamable -- that cannot be condemned. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εναντιας adjective - genitive singular feminine enantios  en-an-tee'-os: opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary. εντραπη verb - second aorist passive subjunctive - third person singular entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. φαυλον adjective - accusative singular neuter phaulos  fow'-los: foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked -- evil.Titus 2:8 Multilingual Bible Tite 2:8 French Tito 2:8 Biblia Paralela 提 多 書 2:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |