Titus 2:8

Ashamed
Bad
Censure
Condemned
Contrary
Evil
Feel
Healthy
Language
Opponent
Opponents
Opposes
Part
Reproach
Right
Shame
Sound
Soundness
Speech
True.

Ashamed
Bad
Beyond
Can't
Censure
Censured
Condemned
Contrary
Discourse
Evil
Feel
Healthy
Irreprehensible
Language
Nothing
Opponent
Opponents
Oppose
Opposed
Opposes
Protest
Reproach
Saying
Shame
Soundness
Speech
Unable

Ashamed
Bad
Beyond
Can't
Censure
Censured
Condemned
Contrary
Discourse
Evil
Feel
Healthy
Irreprehensible
Language
Nothing
Opponent
Opponents
Oppose
Opposed
Opposes
Protest
Reproach
Saying
Shame
Soundness
Speech
Unable
<< Titus 2:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.

King James Bible
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

American King James Version
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

American Standard Version
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.

Douay-Rheims Bible
The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us.

Darby Bible Translation
a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:

English Revised Version
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.

Webster's Bible Translation
Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you.

World English Bible
and soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.

Young's Literal Translation
discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:8 Greek NT: Westcott/Hort
λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων λεγειν περι ημων φαυλον

Titus 2:8 Hebrew Bible
ובדבר בריא ומום אין בו למען יבוש המתקומם ולא ימצא לדבר עליכם רע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis

Tito 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.

Tito 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.

Tito 2:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.

Tito 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros.

Tito 2:8 Spanish: Modern
y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.

Tite 2:8 French: Louis Segond (1910)
une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.

Tite 2:8 French: Darby
de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous.

Tite 2:8 French: Martin (1744)
[En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Tite 2:8 French: Ostervald (1744)
Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous.

Titus 2:8 German: Luther (1912)
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

Titus 2:8 German: Luther (1545)
mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.

Titus 2:8 German: Elberfelder (1871)
gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat.

提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。

提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。

提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。

提 多 書 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
Sound speech that cannot be condemned that he that is of the contrary part may be ashamed having no evil thing to say of you


λογον  noun - accusative singular masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
υγιη  adjective - accusative singular masculine
hugies  hoog-ee-ace':  healthy, i.e. well (in body); figuratively, true (in doctrine) -- sound, whole.
ακαταγνωστον  adjective - accusative singular masculine
akatagnostos  ak-at-ag'-noce-tos:  unblamable -- that cannot be condemned.
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
εναντιας  adjective - genitive singular feminine
enantios  en-an-tee'-os:  opposite; figuratively, antagonistic -- (over) against, contrary.
εντραπη  verb - second aorist passive subjunctive - third person singular
entrepo  en-trep'-o:  to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
λεγειν  verb - present active infinitive
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
φαυλον  adjective - accusative singular neuter
phaulos  fow'-los:  foul or flawy, i.e. (figuratively) wicked -- evil.

Titus 2:8 Multilingual Bible

Tite 2:8 French

Tito 2:8 Biblia Paralela

提 多 書 2:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Ashamed
Bad
Censure
Condemned
Contrary
Evil
Feel
Healthy
Language
Opponent
Opponents
Opposes
Part
Reproach
Right
Shame
Sound
Soundness
Speech
True.

Ashamed
Bad
Beyond
Can't
Censure
Censured
Condemned
Contrary
Discourse
Evil
Feel
Healthy
Irreprehensible
Language
Nothing
Opponent
Opponents
Oppose
Opposed
Opposes
Protest
Reproach
Saying
Shame
Soundness
Speech
Unable

Ashamed
Bad
Beyond
Can't
Censure
Censured
Condemned
Contrary
Discourse
Evil
Feel
Healthy
Irreprehensible
Language
Nothing
Opponent
Opponents
Oppose
Opposed
Opposes
Protest
Reproach
Saying
Shame
Soundness
Speech
Unable