Galatians 2:11

<< Galatians 2:11 >>

But when Peter was come to Antioch I withstood him to the face because he was to be blamed
οτε  adverb
hote  hot'-eh:  at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
πετρος  noun - nominative singular masculine
Petros  pet'-ros:  as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αντιοχειαν  noun - accusative singular feminine
Antiocheia  an-tee-okh'-i-ah:  Antiochia, a place in Syria -- Antioch.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
προσωπον  noun - accusative singular neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αντεστην  verb - second aorist active indicative - first person singular
anthistemi  anth-is'-tay-mee:  to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
κατεγνωσμενος  verb - perfect passive participle - nominative singular masculine
kataginosko  kat-ag-in-o'-sko:  to note against, i.e. find fault with -- blame, condemn.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.

New American Standard Bible (©1995)
But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.

King James Bible
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

American King James Version
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

American Standard Version
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

Douay-Rheims Bible
But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

Darby Bible Translation
But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned:

English Revised Version
But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.

Webster's Bible Translation
But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.

World English Bible
But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned.

Young's Literal Translation
And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτε δέ ἔρχομαι Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχεια κατά πρόσωπον αὐτός ἀνθίστημι ὅτι καταγινώσκω εἰμί

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅτε δὲ ἦλθε Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅτε δὲ ἦλθεν Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην

Galatians 2:11 Hebrew Bible
וכאשר בא כיפא לאנטיוכיא הוכחתי אל פניו דרכו מפני שהיה בו אשם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat

Gálatas 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero cuando Pedro vino a Antioquía, me opuse a él cara a cara, porque era de condenar.

Gálatas 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero cuando Pedro (Cefas) vino a Antioquía, me opuse a él cara a cara, porque él era digno de ser censurado.

Gálatas 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.

Gálatas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero viniendo Pedro a Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar.

Gálatas 2:11 Spanish: Modern
Pero cuando Pedro vino a Antioquía, yo me opuse a él frente a frente, porque era reprensible.

Galates 2:11 French: Louis Segond (1910)
Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.

Galates 2:11 French: Darby
Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné.

Galates 2:11 French: Martin (1744)
Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Galates 2:11 French: Ostervald (1744)
Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

Galater 2:11 German: Luther (1912)
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen.

Galater 2:11 German: Luther (1545)
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen.

Galater 2:11 German: Elberfelder (1871)
Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war.

加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 , 磯 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 有 可 責 之 處 , 我 就 當 面 抵 擋 他 。

加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 , 矶 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 有 可 责 之 处 , 我 就 当 面 抵 挡 他 。

加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼得受责备可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。

加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼得受責備可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。


Antioch Blamed Blameworthy Censure Cephas Clearly Condemned Face Incurred Opposed Peter Protest Remonstrated Resisted Stood Visited Withstood Wrong

Antioch Blamed Censure Cephas Clearly Condemned Face Incurred Opposed Peter Protest Remonstrated Resisted Stood Visited Withstood Wrong

Antioch Blamed Censure Cephas Clearly Condemned Face Incurred Opposed Peter Protest Remonstrated Resisted Stood Visited Withstood Wrong

Galatians 2:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible