New American Standard Bible (©1995) But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he stood condemned.King James Bible But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. American King James Version But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. American Standard Version But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. Douay-Rheims Bible But when Cephas was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. Darby Bible Translation But when Peter came to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be condemned: English Revised Version But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned. Webster's Bible Translation But when Peter had come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. World English Bible But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. Young's Literal Translation And when Peter came to Antioch, to the face I stood up against him, because he was blameworthy, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτε δέ ἔρχομαι Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχεια κατά πρόσωπον αὐτός ἀνθίστημι ὅτι καταγινώσκω εἰμί ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅτε δὲ ἦλθε Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅτε δὲ ἦλθεν Πέτρος εἰς Ἀντιόχειαν κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην ὅτι κατεγνωσμένος ἦν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτε δε ηλθεν πετρος εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort οτε δε ηλθεν κηφας εις αντιοχειαν κατα προσωπον αυτω αντεστην οτι κατεγνωσμενος ην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis erat Gálatas 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando Pedro vino a Antioquía, me opuse a él cara a cara, porque era de condenar. Gálatas 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando Pedro (Cefas) vino a Antioquía, me opuse a él cara a cara, porque él era digno de ser censurado. Gálatas 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) Empero viniendo Pedro á Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar. Gálatas 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero viniendo Pedro a Antioquía, le resistí en la cara, porque era de condenar. Gálatas 2:11 Spanish: Modern Pero cuando Pedro vino a Antioquía, yo me opuse a él frente a frente, porque era reprensible. Galates 2:11 French: Louis Segond (1910) Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. Galates 2:11 French: Darby Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné. Galates 2:11 French: Martin (1744) Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. Galates 2:11 French: Ostervald (1744) Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. Galater 2:11 German: Luther (1912) Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstand ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn gekommen. Galater 2:11 German: Luther (1545) Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen; denn es war Klage über ihn kommen. Galater 2:11 German: Elberfelder (1871) Als aber Kephas nach Antiochien kam, widerstand ich ihm ins Angesicht, weil er dem Urteil verfallen war. 加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 , 磯 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 有 可 責 之 處 , 我 就 當 面 抵 擋 他 。 加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 , 矶 法 到 了 安 提 阿 ; 因 他 有 可 责 之 处 , 我 就 当 面 抵 挡 他 。 加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 彼得受责备可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。 加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 彼得受責備可是,磯法到了安提阿的時候,因為他有該責備的地方,我就當面反對他。 But when Peter was come to Antioch I withstood him to the face because he was to be blamed οτε adverb hote  hot'-eh: at which (thing) too, i.e. when -- after (that), as soon as, that, when, while. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. πετρος noun - nominative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αντιοχειαν noun - accusative singular feminine Antiocheia  an-tee-okh'-i-ah: Antiochia, a place in Syria -- Antioch. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αντεστην verb - second aorist active indicative - first person singular anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κατεγνωσμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine kataginosko  kat-ag-in-o'-sko: to note against, i.e. find fault with -- blame, condemn. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.Galatians 2:11 Multilingual Bible Galates 2:11 French Gálatas 2:11 Biblia Paralela 加 拉 太 書 2:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |